Архивы Интервью - Страница 12 из 15 - Журнал Platinum
Кристофер Хаш

Столовое серебро

Карпаччо на «бис»

Главный шеф-повар ресторанов отеля Fairmont Le Montreux Palace Фрэнк Пейдж, объездив весь мир, вернулся в Монтрё, обогащенный новым опытом, и теперь производит фурор, предлагая гостям захватывающие кулинарные путешествия.

Фрэнк ПейджPlatinum: Господин Пейдж, каким было первое навеянное поездками блюдо, за которое Вы «сорвали аплодисменты»?
Фрэнк Пейдж: Карпаччо из морского гребешка, приготовленное с сельдереем в стиле ремулад со свежими пряными травами. Подается под холодным густым соусом васаби.

Pl.: Хотели бы Вы придумать рецепт блюда в честь Владимира Набокова, принесшего отелю мировую славу?
Ф.П.: Вы только что натолкнули меня на мысль организовать мероприятие, меню которого будет посвящено великим личностям, гостившим у нас.

Pl.: Есть ли разница между французской кухней 50-летней давности и современной?
Ф.П.: Безусловно. Поэтому, следуя основным традициям французской кухни, мы постоянно модернизируем ее.

Фрэнк ПейджPl.: Какой из ресторанов отеля Вы успели полюбить больше других?
Ф.П.: La Brasserie du Palace – флагман нашего F&B департамента. Но в будущем я хочу открыть новый ресторан для любителей высокой кухни.

Выбираю Швейцарию

Эдгар Бовье, исполнительный шеф-повар ресторана La Table d’Edgard в отеле Lausanne Palace&SPA, больше всего ценит в еде вкус, качество и свежесть. Он любит лично выбирать на рынках Лозанны самые лучшие сезонные продукты.

Эдгар БовьеPlatinum: Господин Бовье, какое блюдо нужно обязательно попробовать в ресторане La Table d’Edgard?
Эдгар Бовье: Все, кто бывает в Швейцарии, должны хотя бы раз в жизни отведать «Porcelet d’Ormalingen roti a l’aubergine». Готовится оно из свиных ребрышек, филе поросенка, оливкового масла, баклажанов, маленьких белых грибов, палочек кервеля, тимьяна и других специй.

Pl.: Вы много путешествовали, работали в разных странах, но вновь вернулись в Швейцарию. Почему?
Э.Б.: Мне нравятся многие страны, но я выбрал Швейцарию, поскольку это государство высокого уровня жизни. Здесь отличные качественные продукты, а жители и гости – любители вкусно поесть.

Эдгар БовьеPl.: Звезда Michelin – это своеобразная игра в ресторанном бизнесе или объективная оценка кулинарного мастерства?
Э.Б.: Это очень важная оценка качества кухни, знак признания, и для каждого гастрономического шефа она является целью.

Пять вкусов Хаша

Кристофер Хаш, шеф-повар ресторанов отеля Hotel de Crillon в Париже: «Я следую классике, поскольку натуральные продукты не меняются. Можно изменить текстуру, аромат, но не вкус продукта. Помидор должен иметь вкус помидора!»

Кристофер ХашPlatinum: Назовите любимое блюдо Вашего детства? Готовите его сегодня для себя и предлагаете ли гостям?
Кристофер Хаш: Мелкие макароны с маслом и ветчиной – блюдо моей бабушки. Люблю баловать себя им и сегодня. Для ресторана это слишком простое блюдо.

Pl.: Какое качество шеф-повара делает его блюда произведениями искусства?
К.Х.: Технология приготовления блюд – это ремесло, которому может обучиться каждый. Для создания кулинарных шедевров нужны исключительные продукты, а также умение сочетать их, сохранить первоначальный природный вкус и достичь гармонии. Немаловажную роль играет и умение делиться с гостями эмоциями.

Кристофер ХашPl.: Что является главным при создании меню?
К.Х.: Выбор правильных продуктов и принцип сезонности. В меню Les Ambassadeurs все блюда оригинальны, каждое из них не может сочетать в себе более пяти вкусов. Таково правило. Я делаю то, что люблю сам.

Когда котелок варит

Ален Дюкас – непревзойденный шеф-повар ресторанов c тремя звездами Michelin в Монако, Париже и Лондоне. А еще он глава компании Alain Ducasse Entreprise, ресторатор и учитель. Не думать о еде для мэтра равносильно перестать дышать.

Ален ДюкасPlatinum: Мсье Дюкас, какое блюдо при слове «ретро» возникает в Вашем воображении и готовите ли Вы его до сих пор?
Ален Дюкас: Зачем оглядываться назад? Если бы живущим ныне людям подавали блюда кухни столетней давности, их бы просто нашли плохими. Поэтому я всегда адаптирую меню своих старых ресторанов.

Pl.: Что считаете главным – удовольствие от еды или ее полезные свойства?
А.Д.: Удовольствие и восхищение, а здоровье – это ключевой вопрос. Жирную и сладкую пищу, которой мы все склонны злоупотреблять, следует ограничивать.

Ален ДюкасPl.: Какое из блюд «от Алена Дюкаса» сегодня самое популярное?
А.Д.: Это наше главное блюдо – Cookpot (дословно: «котелок/кастрюля повара»). В специальном чугунке медленно готовятся овощи, так, чтобы их вкус и аромат сохранились. Ингредиенты варьируются согласно сезонному принципу и местным ресурсам, но главный принцип остается неизменным.

Геннадій Барабтарло

Оригиналъ и его переводъ

Геннадій БарабтарлоPlatinum: «Лаура и ее оригинал» — не первая книга Владимира Набокова, над переводом которой вы работали. Расскажите, пожалуйста, что еще из наследия классика вы перевели?
Геннадій Барабтарло: Не первая, вы правы, и однако нужно сказать, что я занимаюсь переводами между прочимъ и время отъ времени. Я читаю лекціи по русской литературъ въ одномъ американскомъ университетъ и, какъ положено американскому профессору, пишу ученыя статьи, дълаю доклады и т.д. Кромъ того я сочиняю въ стихахъ и прозъ. Переводы служатъ отличнымъ пособіемъ и въ научномъ изслъдованіи, т.к. нътъ болъе надежнаго способа досконально изучить произведеніе словеснаго искусства, и въ художественномъ, ибо переводъ – превосходный шлифовальный станокъ для оттачивания слога и средствъ выраженія.

Больше двадцати пяти лътъ тому назадъ я издалъ въ Америкъ русскій переводъ «Пнина», начатый еще въ Москвъ, до эмиграціи изъ совдепіи. Eго редактировала вдова Набокова, съ которой мы обсуждали едва ли не каждое слово: въ письмахъ и во время моихъ пріъздовъ въ Монтре, гдъ мы съ ней, бывало, сидъли часами надъ моей рукописью, несмотря на ея уже преклонный возрастъ. «Преклонный» и въ буквальномъ смыслъ тоже, такъ какъ ее сгибалъ остеопорозъ и ей нелегко было подолгу сидъть. Четверть въка спустя я издалъ «Пнина» заново, начисто его передълавъ. Кромъ того, я перевелъ всъ девять англійскихъ разсказовъ Набокова, романъ «Истинная жизнь Севастьяна Найта», и его предисловія къ англійскимъ переводамъ его старыхъ русскихъ книгъ.

И какъ, не морща переносья,
Постичь, что мигомъ перенесся
Изъ трюма корабля на балъ
Нашъ арестантъ – ригиналъ!

Pl.: Почему Вашим выбором стал именно этот писатель и его богатые, изощренные, витиеватые, вычурные, полные отсылок и аналогий тексты?
Г.Б.: Первые два, а можетъ быть и три прилагательныхъ изъ этого ряда отчасти сами отвъчаютъ на вашъ вопросъ; послъднее есть только частное слъдствіе перваго, а четвертое къ Набокову непримънимо, потому что узорчатость его письма отнюдь не производное прихоти или шаблона (въ искусствъ первое часто не противоречитъ второму), но, напротивъ, есть результатъ строгаго разсчета и наивысшаго пониманія художественной задачи.

Набоковъ принадлежитъ вовсе не къ такъ называемымъ «классикамъ», какъ вы его назвали: такихъ теперь прудъ пруди. Онъ занимаетъ очень высокое мъсто въ очень избранномъ и очень разобщенномъ въ пространствъ и времени международномъ обществъ сильнъйшихъ художниковъ над-нобелевскаго, такъ сказать, класса. Ихъ оченъ мало, и ихъ списокъ отнюдь не цъликомъ совпадаетъ съ общепризнаннымъ перечнемъ классическихъ именъ. Средній читатель въдь невзыскателенъ и его вкусъ несамостоятеленъ. Чтобы серьезно и съ пользой читать Набокова не довольно обычнаго литературнаго опыта; тутъ нужно высшее читательское образованіе.

Сила Набокова не только въ словесномъ искусствъ, где у него мало соперниковъ, но въ искусствъ композиціи, гдъ ему равныхъ нътъ. Подъ композиціей я разумъю соотношеніе частей книги, сквозное движеніе темы, системы взаимодъйствія тематическихъ ходовъ, координацію конца и начала, общую топографію книги и т.д. Онъ какъ мало кто умълъ съ равнымъ мастерствомъ называть и описывать въ поразительныхъ подробностяхъ и тварный мірь, доступный всъмъ пяти чувствамъ (и особенно зрънію), и незримый міръ ощущеній и эмоцій. Болъе того, во многихъ своихъ романахъ онъ пытался тонкими, незамътными даже искушенному читателю пріемами изслъдовать недоступную ни чувствамъ, ни умопостиженію область, которую можно назвать метафизической. Такой послъдовательно и разсчетливо трехъярусной литературы, такого сочетанія испытующаго артистическаго взгляда сверху внизъ и одновременно снизу вверхъ – нигдъ больше не встрътишь.

Pl.: С какими сложностями Вы столкнулись, работая над «Лаурой и ее оригиналом»? В чем специфика работы переводчика с текстами Набокова и «Лаурой…» в частности?
Г.Б.: Вообще переводъ любой книги Набокова на любой языкъ – весьма трудное дъло вслъдствіе колоссальнаго богатства и разнообразія его лексики и чрезвычайной аналитической тонкости изобразительной и выразительной техники. Но переводить его англійскія сочиненія на русскій языкъ труднъе всего, потому что его родного языка больше нътъ въ живыхъ, а тотъ на которомъ теперь пишутъ и говорятъ, называя его русскимъ, представляетъ собой отдаленное и оскудъвшее подобіе. Тотъ жаргонъ, который теперь въ общемъ употребленіи и который Набоковъ называлъ «совътскимъ говоркомъ», такъ же мало пригоденъ для перевода его прозы какъ малярная кисть для портретной живописи.

Китайская діагностика предполагаетъ длительное изученіе языка больного. «Покажите язык» было первое, что говорили когда-то и русскіе врачи. По состоянію русскаго языка можно многое сказать не только о состояніи, но и о составъ народа, на немъ говорящаго и пишущаго. Страшное объдненіе словаря съ одновременнымъ его испакощеніемъ блатной лексикой, политическими штампами и непереваренными заимствованіями; искромсанное большевицкимъ декретомъ 1918 года правописаніе, тъмъ самымъ исказившее историческую фонетику и грамматику; чудовищные новообразованія, «компютерный языкъ» и телеграфныя сокращенія; безцензурная площадная брань и вообще всякаго рода сквернословіе и гнилословіе – все это, сдълавшись едва ли не нормой даже въ печати, не говоря уже о пиксельной эфемеріи и мало чъмъ отъ нея отличающейся теперь ръчи, затрудняетъ переводъ русскаго писателя Набокова на его родной языкъ неимовърно. Я никоимъ образомъ не могу сказать, что мнъ удалось сдълать это удовлетворительно. Но я по крайней мъръ ясно сознаю этотъ ограничительный порокъ средствъ выраженія и пытаюсь восполнить его, изучая и усваивая сколько возможно старые образцы.

Дополнительная трудность перевода «Лауры» заключается вовсе не въ ея фрагментарности, но въ значительно большей свободъ и лексическомъ разнообразіи англійскаго языка по сравненію съ русскимъ во всемъ, что касается области любовныхъ и въ особенности половыхъ терминовъ и описаній. Русскій языкъ образованныхъ людей (разумъю тутъ языкъ К.Д. Лёвина, а не П.Е. Левина) цъломудренъ и такихъ описаній избъгаетъ.

Pl.: Известно, что Набоков не хотел, чтобы «Лаура…» публиковалась. Он не успел закончить книгу и поэтому просил жену уничтожить записи. Она ослушалась, и вот сын и наследник Набокова объявил о своем решении обнародовать черновики. Если не секрет, какова Ваша роль в этой истории?
Г.Б.: Въра Набокова сказала мнъ о существованіи рукописи и о томъ, что не можетъ пока ръшиться исполнить волю покойнаго мужа, спустя четыре года послъ его смерти, въ гостиницъ Паласъ въ Монтрё, гдъ мы занимались русскимъ «Пнинымъ». Больше объ этомъ ръчи между нами не было. Въ своемъ послъсловіи къ русскому изданію «Лауры» я привожу мъсто изъ письма сестры Набокова Елены Сикорской, из котораго слъдуетъ, что и она не знала о содержаніи карточекъ съ записаннымъ текстомъ. Когда въ мартъ 2008 года Дмитрій Набоковъ обдумывалъ вопросъ, печатать или нътъ, я былъ среди тъхъ, къ кому онъ обратился за совътомъ, предварительно приславъ манускриптъ для изученія.

Pl.: Если бы судьба «Лауры…» была в Вашей власти, что бы сделали Вы – опубликовали бы текст или уничтожили его? Как Вы думаете, что важнее в данном случае – мнение общественности (т.е. желание поклонников прочитать роман) или воля автора?
Г.Б.: Между публикаціей и уничтоженіемъ есть мъсто для неуничтоженія безъ публикаціи, т.е. того состоянія, въ которомъ рукопись пребывала тридцать два года. На Вашъ прямой вопрось отвътить прямо вмъстъ и легко и трудно. Легко, потому что «мнъніе общественности» безусловно не имъетъ тутъ ни малъйшаго значенія. Воля умирающаго автора, конечно, совсъмъ другое дъло, и тутъ трудность мучительная. Объ этомъ я пишу въ самомъ концъ своего послъсловія къ русскому изданію.

Что до моего мнънія, то будучи сугубо частнымъ, оно не можетъ быть интересно публикъ. Но можетъ быть на мъстъ сына, прежде чъмъ зажечь каминъ, я поддался бы соблазну сохранить нъкоторыя мъста, вставивъ въ спеціально сочиненную съ этой цълью повъсть, можетъ быть тайно помътивъ симпатическими чернилами стиля или композиціи эти инкрустаціи, такъ чтобы ихъ видно было только при нагръвъ или на просвътъ.

Pl.: Насколько мы знаем, единственное, что осталось издателям и, соответственно, Вам как переводчику – это полторы сотни каталожных карточек с набросками. Как повлияла на Вашу работу незавершенность «Лауры…»? Этот нюанс упростил или усложнил перевод?
Г.Б.: Пожалуй, легче переводить отрывки, потому что тутъ не нужно постоянно свъряться съ чертежами, пригонять углы, прикладывать къ стънамъ отвъса, пытаясь воспроизвести цълостную стройность законченнаго оригинала. Отъ Пушкина осталась масса набросковъ, и иные изъ жрецовъ его культа серьезно полагали, что это законченныя вещи: написалъ «Участь моя ръшена. Я женюсь.» – и исчерпалъ тему. Набоковъ же сочинилъ «Лауру» полностью, но записать успълъ только 1/4. Пушкинъ, правда, не распорядился объ уничтоженіи черновиковъ; зато при совътской власти первымъ дъломъ начали печатать его юношескіе непечатные или кощунственные стихи, при самомъ упоминаніи которыхъ онъ послъ Михайловскаго негодовалъ до слезъ.

Pl.: Как Вы думаете, кто станет читателем «Лауры…» (кроме рьяных почитателей Набокова)? Чем роман может заинтересовать молодых русскоязычных читателей, привыкших больше читать френдленты и твиттеры, нежели сложные и по смыслу, и по художественной форме тексты?
Г.Б.: На второй вопросъ отвътить легко: ничъмъ, и такъ оно и должно быть. Литература этого высшаго разряда – не для нихъ, и, болъе того, даже и не для людей привыкшихъ читать «вообще беллетристику». Здъсь нътъ высокомърія нравственнаго, хотя есть ремесленное, но оно не должно быть никому въ обиду, т.к. любое художество ограничиваетъ доступъ къ тайнамъ своего искусства тъмъ больше, чъмъ оно искуснъе, т.е. чъмъ больше таланта и усилій надобно для его постиженія. Такого рода сегрегація существуетъ въ самыхъ разныхъ формахъ, и нечванливыми людьми обычно принимается какъ само собой разумъющаяся разница въ склонности, способности, пониманіи, навыкъ, опытъ. Скажемъ, одни вовсе не умъютъ играть въ шахматы, другіе «знаютъ ходы», третьи иногда играютъ съ племянникомъ (но берутъ ходы назадъ и вообще предпочитаютъ шашки), четвертые – недурные любители, пятые – сильные практическіе игроки, дающіе фору простакамъ на бульваръ по цълковому за партію, и т.д. по восходящей. И есть профессіональные мастера, которые изучаютъ шахматы вглубь и практикуютъ игру съ дътства, и ихъ знаніе началъ и концовъ, пониманіе типическихъ позицій въ разныхъ стадіяхъ партіи, дальнобойный разсчетъ ходовъ, и т.д. отличаются отъ любителя шахматъ тъмъ же кореннымъ образомъ, какимъ отличается пониманіе музыки піаниста отъ пониманія любителя популярныхъ пъсенъ: одинъ, читая партитуру сонаты, наслаждается стройностью композиціи и фразировки, другой дергаетъ колъномъ въ тактъ знакомой мелодіи, и зеваетъ до слезъ въ филармоніи, куда его затащила подружка (а той отдала билеты товарка, которая выиграла ихъ въ лотерею у себя въ редакціи). Все это никому не обидно и само собой разумъется. И только въ литературъ отчего-то завелось ръдко обсуждаемое правило, что школьная грамотность, и ужъ тъмъ болъе такъ называемое «высшее образованіе» въ какой бы то ни было области, позволяетъ человъку постигать произведеніе искусства любой художественной сложности и высоты и, мало того, имъть и даже высказывать о немъ сужденіе. Это, конечно, смъшное заблужденіе. Серьезная литература точно такъ же элитарна, какъ и серьезная музыка, или высшая математика, и для ея пониманія и о ней сужденія требуются склонность, способности, спеціальныя знанія, многолътній навыкъ чтенія, и тонкій, разборчивый вкусъ. Набоковъ писалъ именно для такихъ читателей.

Это не значитъ, что всъмъ остальнымъ заказанъ входъ въ міръ его книгъ, но это значитъ, что случайные или неприготовленные посетители увидятъ только то, что бросается въ глаза, а у Набокова это чаще всего поставлено именно для отвода глазъ – отвода отъ очень важныхъ и даже можеть быть полезныхъ ископаемыхъ глубокаго залеганія, доступныхъ только опытнымъ искателямъ и умълымъ старателямъ.
Разъ ужъ я упомянулъ шахматы и музыку, позвольте привести изъ книги, гдъ двъ эти темы сплетены, два примъра тонкой психологической подтушевки, разсчитанной на чуткое вниманіе бывалаго читателя. Въ «Защитъ Лужина» безымянная (какъ и большинство главныхъ персонажей), тетка Лужина говоритъ ему: «Какой ты все-таки хорошій мальчикъ». Это едва замътное «все-таки» безъ объясненій пріоткрываетъ благодарному развъдчику тайный ходъ за сцену, гдъ невидимо для зрителя проходитъ одна изъ главныхъ темъ книги. У отца Лужина романъ съ троюродной сестрой жены, и очевидно тамъ, за сценой, онъ ей жаловался на угрюмый, не отзывчивый характеръ сына. Толстой бы все это непремънно растолковалъ, т.к. считалъ своего читателя неспособнымъ безъ его подсказки понимать такія вещи. Набоковъ же ставитъ своего читателя очень высоко, на то же мъсто гдъ самъ стоялъ, когда писалъ.

Я хочу на этомъ примъръ показать, что, въ то время какъ виртуозное мастерство письма Набокова замътно всякому (хотя не многіе понимаютъ, въ чемъ оно состоитъ), мастерства его психологической аппликатуры и несравненной композиціонной техники обычно не замъчаютъ. О метафизикъ нъчего и говорить.
Что до «Лауры», то въдь это скоръе болъе, чъмъ менъе загадочное собраніе отрывковъ, и оттого можно говорить только о достоинствахъ слога въ нъкоторыхъ доступныхъ глазу или воображенію описанияхъ. Нътъ зданія, только начатыя тамъ и сямъ работы; нътъ даже архитектурныхъ чертежей, только смъты и нъсколько эскизовъ. Поэтому одни читатели этой книги будут недоумъвать (большинство), другіе же (сравнительно немногочисленные спеціалисты), въ зависимости отъ своего общаго отношенія къ Набокову, будутъ качать головой или потирать руки.

И танцовщицу – мать, и дочку
Встръчаетъ шумная толпа…
И чтобы избъжать faux pas,
Здъсь лучше бы поставить точку –

Pl.: Какова главная миссия переводчика? И каковы ее национальные особенности?
Г.Б.: Сходный вопросъ мнъ предложилъ еще до выхода книги репортеръ изъ газеты «Коммерсантъ». Позвольте мнъ здъсь въ сокращеніи пересказать смыслъ моего отвъта. Мнъ кажется, что всякій разговоръ о «миссіи переводчика» предполагаетъ для него слишком важное место, несвойственное этому сравнительно скромному роду дъятельности. Конечно, всякій переводчикъ – филологъ, потому что всякій переводъ есть истолкованіе. Но только въ громадномъ истребительно-перевоспитательномъ лагеръ С.С.С.Р. переводчикъ былъ выдвинутъ на должность какъ бы раздатчика баланды. Съ одной стороны, некультурные слои, всплывшие наверхъ на крови образованныхъ сословій, иностранныхъ языковъ не знали. Съ другой, культурная пропаганда большевиковъ предполагала освоеніе пролетаріями литературъ подчиненныхъ инородцевъ. У начальства была такимъ образомъ нужда въ переводчикахъ, а у тъхъ была еще большая нужда въ этомъ сравнительно безопасномъ и доходномъ занятіи. Если прежде переводчиками становились писатели, которымъ рискованно или прямо невозможно было писать свое, то скоро объявились спеціалисты, профессіональные переводчики, распредълившіе между собой языки и эпохи. Составились товарищества, секции, группы, съ привилегіями, соизмъримыми съ таковыми безупречныхъ совътскихъ писателей-хлъборъзовъ, которые правда обычно уступали переводчикамъ въ отношеніи нравственности, таланта, и общей культуры. Утвердилось даже ученіе об особенной совътской школъ художественнаго перевода, можетъ быть слъдуя образцу школы художественной гимнастики или художественной самодъятельности. Въ остальномъ же міръ (какъ оно впрочемъ было и въ Россіи) имя переводчика набирается петитомъ и до него никому кромъ близкихъ нътъ дъла, как нътъ никому дъла до имени толмача на переговорахъ или посольскаго драгомана, и такъ оно и должно быть. Впрочемъ, я не имъю здъсь въ виду переложенія поэзіи, гдъ неръдко случалось, что дарованіе и мастерство переводчика превосходили и покрывали собою вялый оригиналъ.

Bottega Veneta

Национальная гордость Италии

Bottega Veneta — итальянская фирма, выполнявшая заказы именитых fashion-марок, сложилась как самостоятельный бренд к середине 70-х прошлого века. Слава пришла с плетеной прямоугольной сумкой Cabat, затем появилась обувь, а одежду начал выпускать ее новый креативный директор Томас Майер, имя которого теперь боготворит мир моды.

Томас МайерPlatinum: В Украине изделия Bottega Veneta остаются недосягаемыми для многих поклонников Вашего искусства. Не стоит ли пересмотреть их тиражи для нашей страны?
Томас Майер: Мы представлены на Украине только два года, и мне очень приятно слышать, что бренд уже пользуется таким большим успехом. Конечно же, откроем больше наших бутиков.

Pl.: Надевая одежду от Томаса Майера, трудно определить технологическую сложность ее изготовления, которая является одним из трех постулатов Вашей творческой философии. Сложность для Вас — это…?
Т.М.: … изменения в дизайне одежды и трудности ее производства. Но в результате вещи Bottega Veneta выглядят великолепно, удобны и превосходно просты.

Bottega VenetaPl.: Одной из составляющих ценности Ваших моделей одежды является уникальное качество тканей. Сами производите отбор? На чем делаете главный акцент?
Т.М.: В этот процесс вовлечено очень много людей. Все они настоящие эксперты в этом деле. Мы оцениваем материал, полагаясь на его привлекательный внешний вид, приятность прикосновения, прочность и долговечность. Когда наступает момент применить новые материалы, последнее слово — за мной.

Pl.: Высокая награда «За неоценимый вклад в мировую моду» расслабила или дала новый импульс в творчестве?
Т.М.: Эта оценка стимулирует, ободряет и вдохновляет меня.

Pl.: В чем главный источник Вашего вдохновения?
Т.М.: Искусство, архитектура и различные экстраординарные ситуации, которые я могу наблюдать во время моих путешествий.

Bottega VenetaPl.: Кого из дизайнеров современности считаете своим учителем?
Т.М.: В своей жизни я работал со многими знаменитыми дизайнерами, они дали мне сумму знаний о мире моды, о важности личностного стиля.

Pl.: При словах Bottega Veneta у украинцев, следящих за модой, не возникает никаких вопросов, является ли загадкой для Вас слово «Украина»?
Т.М.: Я вырос в Германии, Украина казалась далекой страной. Сейчас мои познания о ней расширились, но я намереваюсь узнать еще больше и обязательно посетить ее.

Pl.: Определите основное направление развития моды в будущем…
Т.М.: Для Bottega Veneta — это понимание необходимости перемен и исполнение желаний наших поклонников. Будем стараться предлагать только уникальную, современную, функциональную и одновременно прекрасную продукцию.

Bottega VenetaPl.: Что нужно знать женщине, покупая одежду от Томаса Майера?
Т.М.: Она должна доверять своим желаниям, тогда всегда будет выглядеть и чувствовать себя превосходно.

Pl.: Как Вы отдыхаете «от трудов праведных»? Любимое место в мире?
Т.М.: Мой дом во Флориде. Я люблю солнце, пляж и мой сад.

Екатерина Тимофеева

Спектакль Арлекино - слуга двух господ

Веселые слуги Мельпомены

Произведение венецианского драматурга Карло Гольдони «Слуга двух господ» вобрало в себя многие эпохи и культуры: от римского язычества до восемнадцатого века, периода реформирования европейских театральных школ. Спектакль в «Новом театре на Печерске» создан при поддержке Итальянского культурного центра в Украине, специалистом по «Комедии дель Арте» — режиссером Себастьяно Сальвато — и точнейшим образом выдержан в традициях итальянской комедии, предполагающей оригинальную и специфическую технику, точно воспроизводимую актерами.
«Арлекино — слуга двух господ» в Киеве представляет огромный интерес для специалистов — культурологов, филологов, историков, художников. Однако сложный для понимания исторический культурный фон абсолютно не препятствует восприятию зрелища. Спектакль доступен всем, смотреть его может как четырехлетний ребенок, так и умудренный профессор.

Спектакль Арлекино - слуга двух господ
Вся актерская «банда»

Александр Крыжановский, худрук Нового театра на Печерске

Екатерина Тимофеева: Какова история возникновения «Арлекино…» на Вашей сцене?
А.К.: Этот спектакль — знак судьбы. Он должен был ставиться в другом театре, а режиссер постановки просто зашел к нам набрать массовку. Посмотрел репетицию, сказал: «Спасибо»,- и ушел…. А затем вернулся и решил ставить «Арлекино — слуга двух господ» в нашем театре и силами нашей труппы. Мало кто знает, что этот спектакль входит в 100 лучших спектаклей XX века.

Е.Т.: Я посмотрела «Арлекино…» не один раз и постоянно удивляюсь импровизациям. Это установка режиссера?
А.К.: Нет, это все фантазии актеров, которые строго следуют стилю «Комедии дель Арте», именно так и должны играться пьесы Гольдони. Несмотря на то, что мы русский театр, а в нем можно увидеть разные театральные школы, итальянская комедия для актеров — это счастье.

Владислав Маймур, актер, исполнитель роли Флориндо

Е.Т.: Что общего между Вами и героем спектакля?
В.М.: Если говорить о личностных качествах, то это, скорее всего, ирония. Но когда вживаешься в роль, а особенно в такую, где маска требует постоянных быстрых реакций, то отделить себя от персонажа просто невозможно. Поэтому на сцене нет никакого Мамчура, а только Флориндо, на которого я сам иногда смотрю со стороны и удивляюсь.

Е.Т.: Вы считаете это Вашей главной, самой важной ролью?
В.М.: Сегодня — безусловно! Но пройдет время и, возможно, глядя со стороны зрительного зала на «нового» Флориндо, буду вспоминать о «своем» с улыбкой.

Е.Т.: Хотели бы Вы сыграть этот спектакль в Венеции, в настоящих городских декорациях?
В.М.: На улице? Вопрос, конечно, интересный… это вроде бы в Тулу со своим самоваром. Вот если бы это был театральный фестиваль с участием театров разных стран — это было бы здорово.

Ольга Стетюха, актриса, исполнительница роли Клтриче

Е.Т.: Что общего между Вами и героиней спектакля?
О.С.: Думаю, режиссер, выбравший меня на эту роль, увидел во мне тот же архетип женщины, который представлял себе Гольдони: легкость, воздушность… вне сцены я более бытовая, наверное. Еще добавлю, что влюбилась в свою героиню с первого взгляда.

Е.Т.: Хотели бы Вы сыграть «Арлекино…» в Италии?
О.С: Фантастика! Конечно! На площади Сан-Марко в Венеции, во время карнавала, когда вся публика в старинных костюмах и масках.

Игорь Назаров, актер, исполнитель роли Бригелло

Е.Т.: Театр обычно называют «террариумом единомышленников». Ну, знаете, перец за воротник, канцелярские кнопки в башмаки и так далее. Поделитесь «горем».
И.Н: Разочарую Вас. В этом плане мы не настоящий театр. У нас туфли клеем не приклеивают, платья актрисы друг другу не режут, интриг типа: «против кого будем дружить» — нет и сплетен также не распускают. Они у нас просто не приживаются.

Е.Т.: Не хотите открывать тайны «печерского двора»? Ладно, проехали. Сменим тему. Бригелло научил Вас стряпать у плиты?
И.Н: Скорее, я его. Значит так, берем 5 сортов разного мяса, измельчаем, варим, опускаем в бульон сосиски колечками, делаем зажарочку: томатная паста, лучок, соленые огурчики, каперсы, лимончик, оливочки черненькие и… — солянка готова.

Е.Т.: Однако!!! Прямо слюнки побежали. Снова быстро меняем тему. Хотели бы выехать на гастроли в Италию?
И.Н: Моего хотения мало, я же щуку говорящую не выловил. А если серьезно… тут возникает непреодолимый языковой барьер. Те шуточки, которыми мы щедро посыпаем сцену, не переведешь на итальянский язык, а переведешь, итальянцы плакать будут, а не смеяться.

Денис Мартынов, актер, исполнитель роли Сильвио

Е.Т.: Вы профессиональный актер…
Д.М.: Если это утверждение — спасибо, если вопрос — обидно. Да, я учился этой профессии.

Е.Т.: Я смотрю спектакль в 6 раз, все время хожу с сыном, Вы один из его любимых героев. Он заметил, что Вы каждый раз на шпагах деретесь по-разному.
Д.М.: Смышленый малыш. Мы же деремся не заученно, а по-настоящему, как на переменках в школе: сегодня — фингал под левым глазом, а завтра — правое ухо синее. На сцене все зависит от партнера.

Е.Т.: А как будет сегодня?
Д.М.: Я настроен по-боевому.

Е.Т.: Хотели бы сыграть спектакль для итальянцев?
Д.М.: Как-то пролетом был в Турине, шесть часов пропарился в жутком аэропорту, где даже покурить не дали, а я им своего Сильвио? Не поймут они русской души.

Е.Т.: Так ведь итальянцы говорят руками.
Д.М.: Ну если так, то я бы даже мог разговаривать с ними своим носом.

Игорь Рубашкин, актер, исполнитель роли Панталоне

Е.Т.: Вам не тяжело играть в маске? Обидно прятать за картонкой главное оружие актера, а у Вас такое красивое лицо…
И.Р.: Я не красивый герой, а старый человек, зачем затмевать своей красотой игру остальных актеров. И моя маска не «картонка», ее делали по моему лицу, она многослойная, кожаная, поэтому и в жару, и холод хорошо держится, лицо в ней не потеет. Очень удобно.

Е.Т.: Я всегда хожу на «Арлекино…» с сыном, и когда на сцене появляется Панталоне, он хохочет как сумасшедший. Я просто опасаюсь, что он сорвет спектакль.
И.Р.: Ну что Вы! Для любого актера это самая большая радость видеть такую адекватную реакцию.

Е.Т.: Вы каждый раз на сцене придумываете новые хохмы, как они рождаются?
И.Р.: Я особенно выпендриваюсь, когда замечаю в зале красивую девушку или когда приглашаю на спектакль кого-нибудь. Из меня просто прет. А откуда они берутся? Из нашей жизни, поэтому от узнавания и смешны.

Е.Т.: Бывали в Италии?
И.Р.: Да, и мои впечатления от современной Италии, увы, не радужные. Но я заочно люблю историческую: Венеция, Флоренция, Рим.

Е.Т.: Что бы Вам хотелось еще сыграть из итальянской драматургии?
И.Р.: Есть чудесный, потрясающий автор — Луиджи Пиранделло. Есть и планы, но о них из-за суеверия промолчу.

Данила Дрошенко, актер, исполнитель роли слуги

Е.Т.: Вы играете хитрого слугу, а с Вами еще девочка маленькая симпатичная, с косичками…
А.Д.: На самом деле это симпатичный мальчик.

Е.Т.: Вы кажитесь самым молодым в коллективе театра.
А.Д.: Ну, наверное, кажусь. Год ходил в «женихах», «ухаживал» за театром, а вот уже полтора года как в труппе.

Е.Т.: Не обижайтесь на банальный вопрос. Кого бы Вам хотелось сыграть, о какой роли мечтаете?
А.Д.: Это плохая примета озвучивать мечту. Поэтому скажу об авторах, которые мне сегодня интересны, это Виктор Пелевин и Дмитрий Липскеров, мир их героев мне близок и понятен, но «своего» до мозга костей автора пока не нашел.

Сергей Чернов, актер, исполнитель роли Арлекино

Е.Т.: На одном из спектаклей Вам так «заехали» в глаз в маске…
С.Ч.: Было дело. Маска была старая и с «чужого плеча». Обычно для каждого актера они заливаются глиной и полностью прилегают к лицу. А у этой внутри еще торчала какая-то железка, и когда партнер по ходу пьесы ударил меня — мало не показалось.

Е.Т.: Чтобы уравновесить грустные воспоминания, расскажите о смешном случае, произошедшем с Арлекино.
С.Ч.: Теперь этот и самый смешной. А конкретно сразу и не вспомнишь. Вся ткань пьесы — сплошной смех. Бывают еще случаи на корпоративах, но это отдельная песня.

Е.Т.: Ваша любимая сцена в спектакле?
С.Ч.: Пожалуй, монологи и знаменитые этюды, придуманные известным итальянским режиссером Джорджо Стреллером. Наш спектакль, это, по сути, калька «Слуги двух господ» Стреллера.

Е.Т.: Я всем актерам задаю один и тот же вопрос — Вы хотели бы сыграть «Арлекино…» в Италии?
С.Ч.: Мне кажется, это интересно. Но не вижу, как это сделать, чтобы нас вполне поняли итальянцы.

Екатерина Кистень, актриса, исполнительница роли Смеральдины

Е.Т.: Ваш монолог про ветку совпадает с внутренним мироощущением?
Е.К.: Нет, это только роль, я не настолько феминистка. Мне ближе сцена в начале второго акта, она мне роднее — наивная, смешная, более игровая.

Е.Т.: Традиционный вопрос для сегодняшнего интервью: Вы бы хотели сыграть «Арлекино…» в Италии?
Е.К.: Да, я думаю, да.

Е.Т.: Вы второй человек в труппе, который ответил утвердительно.
Е.К.: А почему?
Е.Т.: Говорят: «В Тулу со своим самоваром…»

Анна Медведева, актриса, исполнительница роли Беатриче

Е.Т.: Анна, Вы так проникновенно играете историю любви в спектакле…
А.М.: Это потому, что Флориндо играет мой муж, мне с ним легче — он мне помогает. Я давно мечтала играть эту роль.

Е.Т.: Вам бы хотелось сыграть этот спектакль в Италии?
А.М.: Ой, это такая идея… Но играть в Италии, наверное, сложно, потому что они показывают очень высокий уровень. Поехать хотелось бы только с целью повышения мастерства.

Е.Т.: А какая сцена из «Арлекино…» для Вас любимая?
А.М.: Наверное, монолог, когда моя героиня рассказывает, что ее брат умер, и ее разрывают противоречия, ведь она любит Флориндо.

Екатерина Варченко, актриса, исполнительница роли слуги

Е.Т.: Вы играете в таком энергетически бешеном, веселом спектакле, у Вас очень мало слов, но не запомнить Вас в роли мальчика-слуги невозможно.
Е.В.: У меня большой сценический опыт по этой части. Я не впервые играю противоположные особи.

Е.Т.: Я, например, вижу прелесть в том, что на сцене все равно видно, что Вы девочка.
Е.В.: Да, и смешно получается, когда Бригелло или Панталоне говорят: «Хорошая дев… ой, мальчик». А вообще, это очень интересно, я даже не смущаюсь по этому поводу. Как-то оно пошло все само собой, все уже привыкли. В первом составе эту роль тоже играла актриса.

Е.Т.: А «апчхи» репетировали перед зеркалом?
Е.В.: Да, я еще думала о том, как бы так громко не просто чихнуть из ниоткуда, а найти интересный повод.

Е.Т.: Какую другую роль хотели бы сыграть в «Арлекино…»?
Е.В.: Может быть, служанку, ну или Кларичче.

Е.Т.: Я Вам этого искренне желаю.
Е.В.: А-а-а-а-пчхи! Значит сбудется.

Екатерина Тимофеева

Айшвария Рай

Райская птичка

Актрису и модель Айшварию Рай смело можно назвать «девушкой № 1». В 1994 году она официально была признана первой красавицей Индии. В том же году прекрасная брюнетка завоевала корону «Мисс Мира». И даже тем, что индийское кино вновь входит в моду, Болливуд обязан именно ей. Айшварии удается все, за что бы она ни взялась, а у нас получилось вы-звать ее на откровенный разговор.

Айшвария Рай Platinum: Вы собрали впечатляющую коллекцию всевозможных титулов из разряда «самая-самая» как в модельном бизнесе, так и в кинематографе, о славе мечтали с детства?
Айшвария Рай: Что вы! О том, чтобы быть актрисой, я поначалу и думать не думала! Сначала собиралась стать врачом, потом — архитектором. Уже учась в архитектурном институте, подрабатывала в рекламе и модельном бизнесе. На приглашения продюсеров всегда отвечала отказом. Но после победы на конкурсе красоты все изменилось. Став знаменитостью, я не смогла учиться дальше. Все пялились на меня, как на витрину. Я чувствовала, что стала для них символом роскошной жизни. Преподаватели подозрительно косились на меня, студенты прикалывались, студентки неодобрительно фыркали. Словно я виновата в том, что зарабатываю на жизнь модельным бизнесом! Потом я снялась в фильме «Ирувар», который стал большим хитом в Индии, несмотря на то, что был освистан критиками, а дальше все пошло-поехало уже почти без моего вмешательства.

Pl.: Чем запомнился год «царствования», после того, как Вы стали победительницей в престижном конкурсе «Мисс Мира»?
А.Р.: Я непрерывно путешествовала, участвовала в благотворительных балах, встречалась с голливудскими кинозвездами и королевскими семьями. Все это время я прожила за рубежом, вдалеке от своей Родины. В Лондоне было сыро и холодно, большинство англичан считало, что Индия — это страна, где по улицам городов бродят тигры. Сначала я смеялась, потом это стало меня злить, и в конце концов, утешилась мыслью о важности моей миссии: я должна была доказать этим людям, что Индия стала совсем другой. Мне кажется, что я смогла преодолеть их предубеждение.

Айшвария РайPl.: На данном этапе у Вас много международных проектов. Не планируете перебраться жить в Европу или Соединенные Штаты?
А.Р.: Мумбаи — мой дом, и так будет всегда! Но путешествовать — часть моих обязанностей. Даже когда работаю над индийскими фильмами, приходится много ездить, так как большинство наших лент снимаются за пределами страны. Но я не чувствую никакой потребности переезжать из дома, мне и так очень много времени приходится проводить на съемках. Я очень люблю свой дом и всегда хочу как можно быстрее туда вернуться.

Pl.: Как Вы выкраиваете время для себя в своем лихорадочном графике?
А.Р.: Я приняла сознательное решение уделять больше внимания семье, а также посвящать себя благотворительным делам. Но, прежде всего, я хочу иметь возможность тратить время на себя и свои желания. Я действительно не знаю, что мне приготовила жизнь. Но я человек деятельный, очень активный, сейчас у меня есть несколько новых идей — говорить каких именно, я не буду, чтобы не сглазить, — но я постараюсь найти время, чтобы воплотить их в жизнь, для этого придется отказаться от участия во многих проектах.

Pl.: Что предпринимаете для поддержания внешней формы? Упражнения? Особое питание? Секретная косметика?
А.Р.: Упражнения я делала только перед съемками «Последнего легиона», когда готовилась к боевым сценам. А питание? Каюсь, я обожаю поесть! Не верю я в диеты. Нужно стараться контролировать количество пищи. Это смешно, когда вы страстно желаете что-то съесть и категорично отказываете себе в этом удовольствии. Так ведь может и крыша поехать. Можно просто контролировать количество потребляемой пищи: если вы много чего позволили себе на этой неделе, чуть-чуть воздержитесь на следующей. Можно и нужно разнообразить блюда. Но я не верю в плодотворность одержимости чем-либо, даже красотой. А что касается косметики, то моя мама научила меня делать специальные маски с добавлением меда, миндального масла и бананов. После того как каждый день намазываешься такой чудо-смесью, чувствуешь себя принцессой! В этом и есть смысл — в ощущениях.

Stuart Weitzman

Туфли для Золушки

Stuart Weitzman — в душе и на практике экспериментатор, по-этому каждая пара изготовленной им обуви вызывает сначала удивление, затем — интерес, а в финале — ажиотаж в желании купить это чудо. Банты и броши, золото и драгоценные камни, сталь и дерево — становятся в руках мастера туфлями, которыми восхищаются во всем мире.

Stuart WeitzmanPlatinum: Как правило, изготовление шикарной обуви — это бизнес нескольких поколений одной семьи, Вы — исключение?
Stuart Weitzman: Скорее подтверждение этого правила, но с оговоркой. Я мечтал начать свою карьеру клерком в одном из финансовых учреждений на Уолл-стрит, но против генов, как говорится, «не попрешь» — мой отец Сеймур Вайцман был известным дизайнером обуви, покупатели с уважением называли его изделия «Мистер Вайцман». Я не собирался следовать по стопам родителя, но увлечение рисованием разбудило во мне дизайнерские инстинкты, и к 20 годам я созрел — прощай, Уолл-стрит, да здравствует Авеню Моды! Первую пару изготовленной мной обуви отец покрыл бронзовой краской — это окончательно решило дело, и, засучив рукава, я принялся строить собственный бизнес.

Pl.: Получаете удовольствие от своей работы?
S.W.: Двойное! Потому что, кроме бизнеса, это еще и хобби, которому я отдаюсь без остатка.

Pl.: В Ваших коллекциях встречается обувь, украшенная драгоценными камнями, какой из них любимый?
S.W.: Настоящее наслаждение получаю, когда работаю с бриллиантами, украшая ими туфли, которые будут сиять на красной дорожке церемонии «Оскар». Первая ласточка этой серии, стоимостью один миллион долларов, заставила буквально порхать от счастья актрису Лору Элен Хэрринг, сыгравшую в фильме «Малхолланд-драйв».

Pl.: Вы автор самых дорогих туфель в мире стоимостью 1.6 миллиона евро! Цена — это самоцель?
S.W.: Вовсе нет! Однажды меня расстроил fashion-комментатор на церемонии Academy Awards, который говорил только о платьях. Вот я и решил сместить центр внимания и сделать такую обувь, которая затмит своей красотой одежду. «Бриллиантовая» коллекция — это необычные материалы и уникальный дизайн. Линия обуви весны 2009 года строго лимитирована.

Pl.: Делали ли эксклюзивную обувь для жены и дочерей?
S.W.: Супруга и дочери — мои музы, поэтому каждая пара обуви, создаваемая мной, в сердце и мыслях принадлежат только им. Я стремлюсь создавать сказочную обувь во всех смыслах.

Марина Козленко

Чжоу Ли

Чтобы больше украинцев посещало Китай

Чжоу ЛиPlatinum: Уважаемый господин посол, сегодня Китайская Народная Республика похожа на стремительно набирающий ход поезд. Создается впечатление, что «опоздать» на этот завораживающий своей красотой экспресс, означает отстать от жизни. Что главное должны понять украинцы, чтобы не остаться на пустом перроне?
Чжоу Ли: Сначала мне хотелось бы выразить свою признательность и глубокую благодарность редакции журнала за публикацию материалов о Китае в преддверии 60-летней годовщины образования Китайской Народной Республики. Уверен, что это будет способствовать ознакомлению украинцев с историей и культурой Китая.
Всем известно, что после образования в 1949 году Китайской Народной Республики облик Китая сильно изменился. Особенно в течение последних 30 лет после проведения политики реформы и внешней открытости стремительно вырос уровень жизни населения, осуществлена цель зажиточного развития китайского народа. Значительными успехами, достигнутыми Китаем, восхищены страны всего мира.

Что касается причин появления «китайского экспресса», я думаю, они заключаются в том, что китайское правительство последовательно стремится к политической и общественной стабильности в стране, к установлению экономического строительства на первое место, к осуществлению мирной и дружественной внешней дипломатической политики, а также долгое время придерживается курса внутренних реформ и внешней открытости. В экономических отношениях с другими странами наше правительство осуществляет политику взаимовыгодного сотрудничества, уважает существование и развитие других культур и цивилизаций, других стран. Китайское правительство уделяет большое внимание гармоничному развитию общества, об этом убедительно свидетельствует выдвинутая им теория научного развития в управлении государством. Суть данной теории состоит в том, что для установления баланса во всех областях общества и продолжения развития экономики необходимо уделять особое внимание экологии и защите окружающей среды, заботиться о жизни народа, но самое главное — повышать уровень жизни населения. Значит, повышение уровня жизни населения — это предпосылка обеспечения гармоничного развития общества.

Pl.: Обладая громадным опытом дипломатической работы, какие пути Вы видите для сближения наших народов, каждый из которых по-своему уникален и такой разный в своей культуре, искусстве, религии?
Ч.Л.: Я считаю, что развитие отношений между странами всегда состоит из двух сторон: правительственная и народная.
В последнее время политическое, экономическое и гуманитарное сотрудничество между Китаем и Украиной динамично развивается: успешно проведены многоразовые обмены визитами руководителей двух стран, подписаны десятки документов в различных областях.  Торговый оборот между нашими странами в 2008 году превысил 8 миллиардов долларов США.
Общение народов наших стран также достигло больших успехов: за прошедшие 3 года ежегодно около 30 000 украинских граждан посещали Китай, в том числе больше половины среди них — туристы.

В Украине были открыты Институты по изучению Конфуция в трех крупнейших высших учебных заведениях: Луганском университете, Харьковском университете и Киевском национальном университете им. Т.Г.Шевченко. Во многих ВУЗах создали отдельную специальность по изучение китайского языка; количество студентов, которые изучают китайский язык, составляет 1 500 человек. Также около 7 000 китайских студентов учатся в Украине. Хотя Китай и Украина находятся друг от друга очень далеко, а культуры имеют свои особенности, у нас есть много общего, например: обе страны имеют древнейшую историю, народ славится своим трудолюбием и гостеприимством.

Pl.: Туристические поездки в Китай для многих украинцев все еще таинственная экзотика. Территория Вашей страны огромна. С чего нужно начать, чтобы с первого взгляда влюбиться в нее?
Ч.Л.: Я приветствую то, чтобы больше украинцев посещало Китай. С точки зрения исторических ценностей и достижений современности, в Китае находятся многочисленные достопримечательности, которые стоит посмотреть. В Китае десятки мест включены в список мирового культурного наследия ООН, например: Великая Китайская Стена, Парк «Ихэйюань», многочисленные святыни буддизма и даосизма по всей стране.

В Китае также имеются самые современные мегаполисы, которые по численности населения превышают 10 миллионов человек.
Например, столица Пекин — древнейший и в то же время самый современный город Китая, который имеет уже 800-летнюю историю в качестве столицы. В Пекине находится самый современный театр, известный спортивный стадион «Гнездо» и водный стадион, в котором проходила Пекинская Олимпиада в 2008 году. Китай также славится пейзажными городами и районами, например: город Сучжоу, город Ханчжоу, природный заповедник «Тюджайго», «Хуаншан». Советую украинцам перед отъездом в Китай заранее побольше узнать об истории и культуре Китая. Один из методов — посетить китайские вэб-сайты, там вы сможете получить необходимые Вам знания о Китае.

Pl.: Решиться на далекое путешествие в Китай непросто. Очень важно знать как можно больше «подводных камней», чтобы не разочароваться в поездке. Ваши советы в этом плане бесценны, поделитесь ими, пожалуйста.
Ч.Л.: В Китае развито стабильное общество, общественная безопасность находится на высоком уровне, так что безопасность личности для туристов полностью обеспечена. Относительно возможных «подводных камней»: при покупке вещей обратите внимание, что во многих маленьких магазинах и на рынках с продавцами можно договориться о цене. Порой торговцы требуют очень дорогую плату за товар, однако, поторговавшись, вы сможете совершить данную покупку по очень низкой цене, которая вас приятно удивит. А вот в больших универмагах цена на товары обычно фиксированная, так что договориться о скидке невозможно.

Pl.: В одном из интервью Вы признались, что любите украинскую кухню, в то же время в Украине китайские рестораны пользуются небывалой популярностью. Ваше любимое национальное блюдо, которое можно найти в Киеве?
Ч.Л.: Я люблю украинскую кухню, в частности, украинский борщ, котлеты «по-киевски». В Киеве есть несколько китайских ресторанов. Я думаю, что в них готовят хорошие блюда китайской кухни. Но если Вы хотите попробовать типичную китайскую кухню — обязательно поезжайте в Китай. В приготовлении китайских блюд очень важны особые специи, которые придают еде изысканный вкус. В Украине из-за нехватки и ограничения пищевого сырья, для приготовления блюд китайской кухни используются местные специи и продукты. Именно поэтому существует большая разница во вкусе еды в китайских ресторанах Китая и Украины.

Pl.: Уважаемый господин Чжоу Ли, если у Вас есть такое понятие как отпуск (что для дипломата маловероятно), где Вы его любите проводить, кроме своей родины?
Ч.Л.: Мне очень приятно путешествовать по стране, в которой я выполняю дипломатическую миссию. Я много лет работал в Посольстве КНР в Российской Федерации. В этот раз я попал на работу в Украину, чему очень рад. Я с удовольствием посетил многие места Украины, здесь замечательная природа, великолепные пейзажи, прекрасная окружающая среда, а украинцы — очень гостеприимный народ. Все это произвело на меня глубокое впечатление. Как посол, могу сказать, что любые совершаемые путешествия важны не только для осмотра и ознакомления со страной, но это также очень полезно для выполнения моей дипломатической миссии.

Наталья Захаренко

Жан-Клод Житруа

Великий экспериментатор

Colette fashion group на протяжении 10 лет является страстным апологетом высокой моды, давая возможность жителям Днепропетровска и Ялты быть не только в курсе последних новинок европейских дизайнеров, но и приобретать одежду, только что «продефилировавшую» на самых престижных подиумах в Париже, Милане и Нью-Йорке. Добиться того, чтобы такие Дома моды как: Christian Dior, Jitrois, Sonia Rykiel, Herve Leger, Michael Kors, Donna Karan, Marchesa, Nicole Miller, Heidy Weisel доверили представлять свои изделия в Украине — не просто. В этом заслуга очаровательной, женственной и, в то же время, довольно прагматичной бизнес-вумен, Светланы Шевель. Кроме деловой хватки в fashion-бизнесе, еще нужен талант общения, умение расположить к себе и харизма, которой Светлане не занимать.

Личное общение с партнерами по бизнесу — дизайнерами ведущих Домов — неотъемлемая часть работы Светланы Шевель. Поездка к французскому дизайнеру, способствовавшему формированию гламурного имиджа французской столицы, Жан-Клоду Житруа стала приятной во всех отношениях. Встреча давних друзей и партнеров по бизнесу вылилась в интервью, которое Светлана Шевель предлагает читателям журнала.

Жан-Клод ЖитруаСветлана Шевель: Господин Житруа, или, если без официоза, — дорогой мэтр, почитателями Вашего таланта являются Шер и Элтон Джон. Поддерживаете дружбу со звездами?
Жан-Клод Житруа: Видеть знаменитостей у себя в примерочной — это хорошо, но другая часть публики — не менее важна. Главное — иметь постоянных покупателей, таких, например, как Вы.

С.Ш.: Заглядывая в будущее, чего Вы хотите достичь, экспериментируя со «второй» кожей?
Ж.-К.Ж.: Эксперименты часто непредсказуемы, поэтому просто хочу продолжать развивать начатое. Я заметил, что когда женщина надевает созданные мной вещи, она становится зависимой от этой моды. Кто покупал мои изделия хоть раз, обязательно возвращаются к бренду Jitrois.

С.Ш.: Жан-Клод, Вы так замечательно выглядите…
Ж.-К.Ж.: Переадресую этот комплимент Вам с более восторженными прилагательными. Ну, а я… делаю гимнастику и пью водку, правда, не злоупотребляю. И еще для хорошего настроения ем шоколад.

С.Ш.: С каким модельером Вам бы хотелось сделать совместную коллекцию?
Ж.-К.Ж.: Боже упаси! Это все равно, что Малевич сядет писать картину с Рубенсом. Секрет успеха любого дизайнера в индивидуальности.

С.Ш.: Как это ни странно, но Вы начинали карьеру в качестве психиатра. Как это отразилось на Вашей работе и на том, как Вы понимаете моду?
Ж.-К.Ж.: Это стало неоценимым подспорьем для работы с людьми. Представьте, как сложно управлять 90 магазинами по всему миру. В отношении моды — это помогло мне затрагивать самые потаенные струны души и помогать женщинам еще больше любить себя.

С.Ш.: Часто ли Вы путешествуете?
Ж.-К.Ж.: Постоянно. Как в своих грезах, так и наяву. Даже когда нахожусь в постели или ванной. В реальном мире готовлюсь к поездке за новыми идеями в арабский мир, Японию, Россию и Украину, если пригласите, конечно. А если Colette в Днепропетровске откроет моно-брендовый бутик Jitrois, с удовольствием оседлаю Пегаса и примчусь на его крещение.

Жан-Клод ЖитруаС.Ш.: Какой Вы видите моду будущего?
Ж.-К.Ж.: Трудно предугадать. Но сегодня история складывается так, что, например, первая дама Франции мадам Саркози часто использует розовый и сиреневый цвета. Каждый модельер пытается иметь их в своей коллекции. Я не конкурирую с сиюминутностью. Кожа, с которой я работаю, становится все более тонкой и эластичной, приближаясь по структуре к шелку. Я черпаю свое вдохновение не в подражании. Часто приезжаю в Лондон, нахожу старые вещи на рынке Портабелло, и они осеняют меня открытиями. Стараюсь шить одежду так, чтобы она пришлась по вкусу француженкам, украинкам, японкам или жителям Крайнего Севера. Для меня аксиома — все женщины в один момент хотят стать красивыми.

С.Ш.: Что ожидать от Jitrois в нынешнем году?
Ж.-К.Ж.: В моделях 2009 года я позволяю себе немножко развлечения, объединив кожу, шелк и стразы. В моде сезона нежные цвета — серый, розовый, голубой, сиреневый.

С.Ш.: А комбинезоны действительно в моде?
Ж.-К.Ж.: Я люблю контрасты и необычные сочетания. Вот, к примеру, кожаный комбинезон, который похож на робу автослесаря, сочетаю с кружевной рубашкой. Недавно на экраны кинотеатров вышел новый фильм о Джеймсе Бонде. Присмотритесь внимательней — девушку Бонда, героиню которой играет украинка Ольга Куриленко, в комбинезон одел именно я!

Беседу записала Оксана Немировская

Эннио Капаза

Виват король, виват!

Основатель итальянской компании Costume National, Эннио Капаза, в свое время в Миланской Академии искусств защитил диссертацию по теме «Русский конструктивизм», поэтому он для нас, можно сказать, «родная душа». Глубокий, утонченный, временами строгий, а иногда страстно сексуальный стиль дизайнера западные журналисты, специализирующиеся на моде, определили как «edgy-chic». Осторожное отношение к ярким цветам и приверженность к традиционным для Италии темным и натуральным оттенкам, идеальный крой моделей, сидящих точно по фигуре, придирчивый выбор тканей — все эти качества, присущие мастеру, закономерно привели его в 2002 году к званию «Лучший итальянский дизайнер». Не-уемная жажда творчества расширила приложения его таланта.

Эннио КапазаPlatinum: Господин Капаза, когда наступило понимание, что пора заняться собственным делом?
Эннио Капаза: После окончания академии я мечтал повидать мир. В Японии два года работал плечом к плечу с дизайнером Йоджи Ямомото, но затем меня охватила ностальгия, и я вернулся. Родной брат Карло, имея богатый опыт работы в fashion-индустрии, решил спонсировать мой бизнес.

Pl.: Зачем Вам, модному и знаменитому дизайнеру одежды, еще и парфюмерия, архитектура, автомобили и водочные бутылки?
Э.К.: Коллекции Costume National и C’n’C my street collection не ограничиваются только одеждой. Мой образ жизни — это и музыка, и искусство, и кино, и клубы. Я очень любознательный по своей природе, люблю экспериментировать, и никогда не отвернусь от неожиданных вызовов, которые дает современность.

Pl.: Вредит ли стремление объять «необъятный» мир Вашей деятельности в Costume National?
Э.К.: Окружающий мир — это источник моего вдохновения. Больше всего я люблю контрасты: одежда haute couture и повседневная, ночь и день, лед и пламень, женщина и мужчина.

Pl.: При таком страстном стремлении везде успеть, как и где Вы отдыхаете?
Э.К.: Каждый год беру неделю отпуска в августе и еду в Пуглию — это в Южной Италии, там у меня есть дом. Когда итальянская семья собирается вместе — то уже не до работы. Берег моря, волейбол с друзьями, а также наслаждаюсь временем, проведенным с детьми.

Pl.: Есть отрасль, куда Вы еще не добрались? Кулинария?
Э.К.: Не угадали! Как и все итальянцы, я не только гурман, но и очень люблю готовить. Овощи и рыба с огромным количеством свежей зелени — здесь я король.

Марина Козленко

Жан-Ноэль Лемонд

Парижский цирюльник

Есть на свете кудесники, которые, изменив оттенок волос или их длину, могут настолько преобразить женщину, что уже никто не обратит внимание на несовершенство ее фигуры или дисгармонию черт лица. Один из них — Жан-Ноэль Лемонд, директор париж-ского салона «Дессанж Опера», парикмахер международного Каннского кинофестиваля и французской национальной кинопремии «Сезар», ученик легендарного Бруно Петтини, который в свое время придумал «бабетту» для Бриджитт Бардо. Жан-Ноэль работал в Париже, Нью-Йорке, Москве, а с недавних пор — частый гость в киевском салоне Dessange. Корреспонденту Platinum посчастливилось совместить приятное с полезным — испытать на себе магию косметики Phytodess, подстричься у мэтра и взять у него интервью.

Жан-Ноэль ЛемондPlatinum: Можно научиться Вашему чувству стиля, цвета, образа?
Жан-Ноэль Лемонд: Конечно, нет! Можно овладеть ремеслом — правильно красить, идеально стричь. К художнику-парикмахеру люди идут за открытием в себе чего-то нового. Мне достаточно немного пообщаться с женщиной — и я уже знаю, что ей идеально подойдет.

Pl.: Из чего, на Ваш взгляд, складывается образ женщины?
Ж.Н.Л.: Из многих составляющих, главной из них считаю неординарность. Многие, к сожалению, подвержены стереотипам, даже те, кто может позволить себе самого дорогого стилиста. Мне нравится работать с женщинами, которые считают себя далекими от идеалов красоты, нравится развенчивать их устоявшееся мнение о самих себе. Новая прическа — это уже и иной блеск глаз, и другая пластика тела.

Pl.: Как Вам работается с супермоделями и знаменитостями?
Ж.Н.Л.: Не могу сказать, что я испытываю трепет, когда ко мне в кресло присаживается всемирно известная личность. В этих случаях моя задача, по сути, не меняется. Принцессе Монако Стефании Гримальди я часто крашу волосы, и когда однажды изменил их оттенок на каштановый, все нашли, что она стала более женственна. Для фото в Harper’s Bazaar делал прическу Шерон Стоун и получил огромное удовольствие — настолько это интересный и умный собеседник. Ингеборга Дапкунайте — чудесный человек, я ее очень люблю и придумал ей стрижку, с которой ничего не нужно делать, — «помыла голову и пошла».

Pl.: Какие модные тенденции следует ожидать в новом сезоне?
Ж.Н.Л.: Прежде всего, натуральность, бежевые, шоколадные оттенки, переливы цвета. Не слишком длинные волосы — до середины или чуть ниже шеи.

Анна Суржко