All Articles - Страница 37 из 219 - Журнал Platinum
Antinoo’s Lounge&Restaurant

Любуясь Гранд-каналом

Эклектика, контраст античного и современного стилей, изящество и внимание к деталям – вот черты, которые ставят венецианский пятизвездочный, класса люкс отель Centurion Palace, входящий в группу Sina Fine Italian Hotels, в разряд идеальных. Теми же особенностями обладает его Antinoo’s Lounge&Restaurant.

Antinoo’s Lounge&Restaurant Белый, во всех возможных оттенках, цвет доминирует в гамме интерьера эксклюзивного ресторана, представляющего современные вкусовые предпочтения жителей и гостей Венеции. Antinoo’s Lounge&Restaurant удостоен многих наград и отмечен в ресторанном гиде Michelin тремя пиктограммами «красные вилки», что говорит о его высочайшем уровне.

Antinoo’s Lounge&RestaurantИсполнительный шеф-повар сеньор Массимо Ливан прокомментировал меню: «Венеция, ее история и кулинарные традиции – отличный источник вдохновения. Я всегда начинаю творить с изуче­ния рецептов древней Серениссимы (старинное название Венеции), которые затем интерпретирую в современной манере».

Александр Раддац

Соленые десерты Раддаца

Александр Раддац — шеф-повар ресторана Shambala, гостиница Le Meridien Hotel Vienna. Любит инновационный подход к кулинарии, радует посетителей уникальными кулинарными шедеврами и классическими блюдами местной кухни.

Platinum: Что Вас вдохновляло на пути к карьер­ным вершинам?
Александр Раддац: Еще в 13 лет я понял, что хочу стать шеф-поваром. Движущей силой послужило желание сочетать всевозможные ингредиенты и получать новые вкусы, всегда оставляя место творчеству.

Pl.: Вы родом из Берлина, работаете в венском ресторане с тибетским названием. Кулинарные традиции какой страны Вам наиболее близки?
А.Р.: Во время приготовления еды я всегда нахожусь под влиянием личных предпочтений и внешних факторов. Благодаря своему происхождению я предпочитаю смесь баварской, зальцбургской и средиземноморской кухни — обязательно в сочетании с местными продуктами.

Pl.: Какое из Ваших инновационных блюд вызывает особую гордость?
А.Р.: Среди них такие необычные лакомства, как «Авокадо-тортеллони» или «Манго с кровяной колбасой». А также сочетание сладкого с соленым — «Нуга-крем с французской морской солью».

Pl.: В чем проявляется Ваше «второе я»?
А. Р.: Для достижения внутреннего баланса я иногда гонюсь за острыми ощущениями. Могу утверждать, что адреналин — мой наркотик. Самый верный способ получить его — быстрая езда. Например, это могут быть состязания на велосипеде или же гонки на горных мотоциклах.

Микаэль ле Кальвез

Фьюжн Микаэля Ле Кальвеза

Микаэль ле Кальвез — исполнительный шеф-повар ресторана Raffles Grill, гостиница Raffles, Сингапур. Профессионал азиатской кухни, он умело сочетает ее в изысканных фьюжн-рецептах с французскими кулинарными традициями.

Platinum: Как возник Ваш интерес к кулинарии?
Микаэль ле Кальвез: В каждой стране есть уникальные местные блюда. Я всегда отличался пытливостью, поэтому стараюсь изучать их особенности. Мне приятно выражать себя посредством кулинарии и делать людей счастливыми.

Pl.: Вы работали в разных уголках мира. Где получили наиболее ценный опыт?
М.К.: Гонконг — первый зарубежный город, в котором я побывал. Для меня были откровением насыщенность и концентрация вкусов в блюдах. ­Вьетнам также стал прекрасным приключением, он покорил неслыханной легкостью еды.

Pl.: В каком из Ваших блюд сочетание разных кулинарных традиций получилось особенно ­необычным?
М.К.: В Азии я много общаюсь с местными коллегами, мы делимся идеями. Сочетание французских и азиатских вкусов заметно в таких моих предложениях, как «Подсушенная на сковороде фуа-гра с тамариндами» или «Жареный голубь в кисло-сладком соусе».

Pl.: Есть ли у Вас альтер эго, которое дает профессиональные советы?
М.К.: Я всегда буду верен своей позиции: нужно изучать культуру страны, в которой находишься. Внутренний голос обычно рекомендует мне искать местного шеф-повара, который готов поделиться
своими уникальными рецептами.

Hublot

Опоздать на свидание красиво

Красивейший аксессуар, статусный символ, милый каприз и лучший вклад в материальную стабильность будущего. Замороженные в льдинках-бриллиантах деньги и неизбывная красота палитры женских часов — подарок, которому нет равных по любым поводам в жизни. Главный из них — признание в любви.

Хассан аль-Наами

Изыски Хассана аль-Наами

Хассан аль-Наами, шеф-повар ресторана La Baie Lounge в гостинице The Ritz-Carlton, Дубай, культивирует кухню всемирно известных курортных побережий. Гурманы по достоинству оценили его кулинарные эксперименты и традиционные блюда.

Platinum: На основе чего Вы создали меню в La Baie Lounge?
Хассан аль-Наами: Концепция нашего ресторана — высокая кухня разных стран мира в одном гастрономическом заведении, где можно насладиться уникальными угощениями с побережий материков Южной и Северной Америки, Леванта и Океании. Сочетание всевозможных кулинарных особенностей в блюдах, которые подают в La Baie Lounge, привлекает множество посетителей. Моя цель — найти нужный баланс вкусов, чтобы ублажить искушенных гурманов.

Pl.: Какая из кухонь мира Ваша любимая?
Х.Н.: Есть множество национальных блюд, которые я мог бы причислить к излюбленным. Тем не менее, больше всего мне нравится сплетение различных традиций, также интересно экспериментировать со способами приготовления региональных ингредиентов и вносить долю уникальности в сам процесс приготовления.

Pl.: В чем особенности кулинарных изысков Ближнего Востока?
Х.Н.: В использовании свежих трав, лучших ароматных специй, чеснока, лимона и оливкового масла.

Pl.: У Вас есть увлечение, которое помогает Вам найти свое альтер эго?
Х.Н.: Мое «второе я» — изобретатель. Я создаю новые блюда с необычным вкусом. Это дает мне уверенность, что гости ресторана получат истинное удовольствие.

Та Ван Хоунг

Та Ван Хоунг: Мой кумир — бабушка!

Та Ван Хоунг — шеф-повар ресторана Blue Jade в гостинице The Ritz-Carlton, Дубай. Адепт ­аутентичной паназиатской кухни, он сумел покорить гурманов отточенным мастерством и уважением ко вкусам космополитного Дубая.

Platinum: Пришлось ли адаптировать паназиатскую кухню под вкусы жителей Дубая?
Та Ван Хоунг: Тайская еда обычно острая, но в Дубае стоит быть с этим осторожнее. Чтобы угодить гостям, я использую меньше рыбного соуса, креветочных паст и трав в блюдах вьетнамской кухни.

Pl.: Каким был главный кулинарный секрет, который Вы узнали от бабушки, научившей Вас готовить?
Т.В.Х.: Она научила меня использовать ингредиенты так, чтобы усилить их вкусовые особенности. А главный секрет в том, что нужно любить свое дело. Иначе в работе не останется места творчеству.

Pl.: Каким был Ваш самый смелый эксперимент у плиты?
Т.В.Х.: В ресторане Blue Jade я воплотил в жизнь семейный рецепт — «Имбирный каменный окунь, завернутый в лист лотоса». Это был самый дерзкий и смелый кулинарный опыт в моей жизни.

Pl.: Бывает ли у Вас «в гостях чертик», который подталкивает Ваши руки, чтобы вдруг изменить рецепт традиционного блюда?
Т.В.Х.: Эту роль играет желание удивлять. Все блюда в меню ресторана очень вкусные, но мы периодически стараемся изменить способ их приготовления.

Pl.: Если бы у Вас было «второе я», какой профессии Вы бы себя посвятили?
Т.В.Х.: Я бы остался шеф-поваром и творил бы в собственном ресторане.

De Grisogono

Время на слуху

Изощренное техническое усложнение высокого класса представленных шедевров часового искусства позволяет слышать время. Первые миниатюрные часы с репетиром были созданы в 1686 году английским мастером Даниэлем Куеа, и с тех пор каждое поколение часовщиков их постоянно усовершенствует.

Zenith, часы Pilot Type 20 Annual Calendar

Репутация качества и точности

Не менявшая своего адреса на протяжении 150 лет швейцарская часовая мануфактура Zenith сыграла важную роль в истории авиации и была одной из первых, изготавливавших часы для пилотов и бортовые приборы навигации. Новые модели часов линии Pilot Montre d’Aeronef Type 20 с нос­тальгически милыми, «устаревшими» характеристиками отдают дань уважения вкладу Zenith в покорение неба и пользуются оглушительным успехом у коллекционеров.

Zenith, часы Pilot Type 20 GMT Zenith, часы Pilot Type 20 GMT
Механизм: автоматический подзавод, запас хода 50 часов
Функции: часы, минуты, секунды, второй часовой пояс
Корпус: сталь, диаметр 48 мм, сапфировое стекло, водонепроницаемость 100 м
Ремешок: телячья кожа

Zenith, часы Pilot Type 20 Annual CalendarZenith, часы Pilot Type 20 Annual Calendar
Механизм: автоматический подзавод, запас хода 50 часов
Функции: часы, минуты, секунды, хронограф, дата, индикатор дня недели, месяц
Корпус: титан/золото, диаметр 48 мм, сапфировое стекло, водонепроницаемость 100 м
Ремешок: кожа аллигатора

Zenith, часы Pilot Big Date SpecialZenith, часы Pilot Big Date Special
Механизм: автоматический подзавод, запас хода 50 часов
Функции: часы, минуты, секунды, хронограф, дата
Корпус: сталь, диаметр 42 мм, сапфировое стекло, водонепроницаемость 50 м
Ремешок: телячья кожа

Кольца и серьги Carrera y Carrera, коллекция Velazquez

Сокровища испанской империи

Золотой век в истории испанского искусства (XVI–XVII) — самый блистательный и плодотворный период. Творцы всех направлений превозносили империю, за столетие ставшую культурным центром мира. Великое прошлое страны нашло отображение в искусстве ювелирного Дома Carrera y Carrera. Четыре коллекции Reina, Velázquez, Isabel, Cervantes — это украшения удивительной красоты, с изящным дизайном и яркой индивидуальностью.

 

Speake-Marin Triad

Часы — это часть моего «Я»

Лондонский часовой мастер Питер Спик-Марин уверен, что, только воплощая собственную мечту, можно создать истинное произведение искусства, которое переживет своего творца. Часы Speake-Marin — первая модель коллекции Mechanical Art с тройной индикацией времени на скелетонизированном циферблате.

Speake-Marin TriadSpeake-Marin, часы Triad
Механизм: калибр Eros 2, автоподзавод, запас хода 120 часов
Функции: часы, минуты
Корпус: диаметр 42 мм, сталь/розовое золото, WR 30 м
Ремешок: кожа крокодила
Особенности: лимитированная серия — 88 экземпляров