All Articles - Страница 125 из 219 - Журнал Platinum
Отель Savoy Westend Hotel

Пять звезд

Отель Hyatt Regency London – The ChurchillВ компании с Джоан Блэк
В круговерти ветреной моды легко заблудиться в поисках своего стиля. Отель Hyatt Regency London – The Churchill предлагает помощь известного стилиста Джоан Блэк, работавшей для Alexander McQueen, Christian Dior и Yves Saint Laurent. Джоан проведет гостей по бутикам и подберет им эксклюзивный гардероб. Участники шоппинга будут проживать в номере Regency Executive Suite, наслаждаться отдыхом и получат приятный сюрприз – подарочный сертификат магазина Selfridges на 250 фунтов стерлингов.

Отель Mandarin Oriental GenevaГде встречаются мандарины?
Корпоративная элита всего мира давно облюбовала отель Mandarin Oriental Geneva. Стильные номера и оснащенные по последнему слову техники конференц-залы, до квартала банков и аэропорта Женевы – рукой подать. Не так давно список шикарных номеров отеля, оформленных в стиле Ар Деко, пополнили семь новых Junior Terrace Suites и роскошный Oriental Suite с камином и собственным SPA (150 кв.м). С террасы открывается великолепный вид на реку Рона, Старый город и заснеженные вершины гор.

Отель Savoy Westend HotelВ тишине зеленого холма
Savoy Westend Hotel расположен в элитном историческом квартале Карловых Вар недалеко от Колоннады и целебных минеральных источников. Программы SPA и wellness здесь на любой вкус. В бальнеологическом центре гости могут бесплатно пользоваться плавательным бассейном, сауной, парной баней, вихревой ванной whirlpool, дорожкой по методу доктора Кнайппа и фитнес-залом. Как достичь максимального оздоровительного эффекта, подскажут опытные врачи-курортологи.

Отель Six Senses SPA Щедрый дар богини Афины
Six Senses SPA признан лучшим в Европе. Находится он в Elounda Peninsula All Suite Hotel на острове Крит, знаменитом целебными свойствами оливок и морских водорослей. На их основе создана новая процедура центра – Sense of Greece. Ритуал включает очищение кожи скрабом из оливковых косточек, обертывание водорослями, защитную маску для лица, массаж и ванну с морской солью. Эффект – сияющая кожа и полная эйфория. Новые программы Men’s journeys ничуть не уступают уходу для женщин.

Отель РингштрассеВ ритме венского вальса
Рингштрассе напоминает подкову, драгоценными вкраплениями которой являются Венская Опера, ратуша, парламент. Среди построек XIX века и Grand Hotel 5* – чарующий, как музыка любившего бывать здесь Иоганна Штрауса. Ослепительно сияют шикарные люстры и мраморный пол, просторные эксклюзивные номера максимально комфортны. В гастрономическом ресторане Le Ciel предлагают блюда австрийской кухни, в Unkai – японской, а в Grand Cafe – венские пирожные.

Отель Four Seasons Hotel George V ParisНаслаждаясь городом Любви
Елисейские поля, Триумфальная арка, Лувр, Эйфелева башня – легкодоступны в пешей прогулке, если остановить свой выбор на еще одной реликвии прошлого – отеле Four Seasons Hotel George V Paris. По заключению экспертов «Сотбис», количество произведений искусства, украшающих интерьеры отеля, не имеет себе равных. George V – обитель знаменитостей. Из окон его роскошных номеров любовались Парижем политики, актеры, писатели и музыканты с мировыми именами.

Геннадій Барабтарло

Оригиналъ и его переводъ

Геннадій БарабтарлоPlatinum: «Лаура и ее оригинал» — не первая книга Владимира Набокова, над переводом которой вы работали. Расскажите, пожалуйста, что еще из наследия классика вы перевели?
Геннадій Барабтарло: Не первая, вы правы, и однако нужно сказать, что я занимаюсь переводами между прочимъ и время отъ времени. Я читаю лекціи по русской литературъ въ одномъ американскомъ университетъ и, какъ положено американскому профессору, пишу ученыя статьи, дълаю доклады и т.д. Кромъ того я сочиняю въ стихахъ и прозъ. Переводы служатъ отличнымъ пособіемъ и въ научномъ изслъдованіи, т.к. нътъ болъе надежнаго способа досконально изучить произведеніе словеснаго искусства, и въ художественномъ, ибо переводъ – превосходный шлифовальный станокъ для оттачивания слога и средствъ выраженія.

Больше двадцати пяти лътъ тому назадъ я издалъ въ Америкъ русскій переводъ «Пнина», начатый еще въ Москвъ, до эмиграціи изъ совдепіи. Eго редактировала вдова Набокова, съ которой мы обсуждали едва ли не каждое слово: въ письмахъ и во время моихъ пріъздовъ въ Монтре, гдъ мы съ ней, бывало, сидъли часами надъ моей рукописью, несмотря на ея уже преклонный возрастъ. «Преклонный» и въ буквальномъ смыслъ тоже, такъ какъ ее сгибалъ остеопорозъ и ей нелегко было подолгу сидъть. Четверть въка спустя я издалъ «Пнина» заново, начисто его передълавъ. Кромъ того, я перевелъ всъ девять англійскихъ разсказовъ Набокова, романъ «Истинная жизнь Севастьяна Найта», и его предисловія къ англійскимъ переводамъ его старыхъ русскихъ книгъ.

И какъ, не морща переносья,
Постичь, что мигомъ перенесся
Изъ трюма корабля на балъ
Нашъ арестантъ – ригиналъ!

Pl.: Почему Вашим выбором стал именно этот писатель и его богатые, изощренные, витиеватые, вычурные, полные отсылок и аналогий тексты?
Г.Б.: Первые два, а можетъ быть и три прилагательныхъ изъ этого ряда отчасти сами отвъчаютъ на вашъ вопросъ; послъднее есть только частное слъдствіе перваго, а четвертое къ Набокову непримънимо, потому что узорчатость его письма отнюдь не производное прихоти или шаблона (въ искусствъ первое часто не противоречитъ второму), но, напротивъ, есть результатъ строгаго разсчета и наивысшаго пониманія художественной задачи.

Набоковъ принадлежитъ вовсе не къ такъ называемымъ «классикамъ», какъ вы его назвали: такихъ теперь прудъ пруди. Онъ занимаетъ очень высокое мъсто въ очень избранномъ и очень разобщенномъ въ пространствъ и времени международномъ обществъ сильнъйшихъ художниковъ над-нобелевскаго, такъ сказать, класса. Ихъ оченъ мало, и ихъ списокъ отнюдь не цъликомъ совпадаетъ съ общепризнаннымъ перечнемъ классическихъ именъ. Средній читатель въдь невзыскателенъ и его вкусъ несамостоятеленъ. Чтобы серьезно и съ пользой читать Набокова не довольно обычнаго литературнаго опыта; тутъ нужно высшее читательское образованіе.

Сила Набокова не только въ словесномъ искусствъ, где у него мало соперниковъ, но въ искусствъ композиціи, гдъ ему равныхъ нътъ. Подъ композиціей я разумъю соотношеніе частей книги, сквозное движеніе темы, системы взаимодъйствія тематическихъ ходовъ, координацію конца и начала, общую топографію книги и т.д. Онъ какъ мало кто умълъ съ равнымъ мастерствомъ называть и описывать въ поразительныхъ подробностяхъ и тварный мірь, доступный всъмъ пяти чувствамъ (и особенно зрънію), и незримый міръ ощущеній и эмоцій. Болъе того, во многихъ своихъ романахъ онъ пытался тонкими, незамътными даже искушенному читателю пріемами изслъдовать недоступную ни чувствамъ, ни умопостиженію область, которую можно назвать метафизической. Такой послъдовательно и разсчетливо трехъярусной литературы, такого сочетанія испытующаго артистическаго взгляда сверху внизъ и одновременно снизу вверхъ – нигдъ больше не встрътишь.

Pl.: С какими сложностями Вы столкнулись, работая над «Лаурой и ее оригиналом»? В чем специфика работы переводчика с текстами Набокова и «Лаурой…» в частности?
Г.Б.: Вообще переводъ любой книги Набокова на любой языкъ – весьма трудное дъло вслъдствіе колоссальнаго богатства и разнообразія его лексики и чрезвычайной аналитической тонкости изобразительной и выразительной техники. Но переводить его англійскія сочиненія на русскій языкъ труднъе всего, потому что его родного языка больше нътъ въ живыхъ, а тотъ на которомъ теперь пишутъ и говорятъ, называя его русскимъ, представляетъ собой отдаленное и оскудъвшее подобіе. Тотъ жаргонъ, который теперь въ общемъ употребленіи и который Набоковъ называлъ «совътскимъ говоркомъ», такъ же мало пригоденъ для перевода его прозы какъ малярная кисть для портретной живописи.

Китайская діагностика предполагаетъ длительное изученіе языка больного. «Покажите язык» было первое, что говорили когда-то и русскіе врачи. По состоянію русскаго языка можно многое сказать не только о состояніи, но и о составъ народа, на немъ говорящаго и пишущаго. Страшное объдненіе словаря съ одновременнымъ его испакощеніемъ блатной лексикой, политическими штампами и непереваренными заимствованіями; искромсанное большевицкимъ декретомъ 1918 года правописаніе, тъмъ самымъ исказившее историческую фонетику и грамматику; чудовищные новообразованія, «компютерный языкъ» и телеграфныя сокращенія; безцензурная площадная брань и вообще всякаго рода сквернословіе и гнилословіе – все это, сдълавшись едва ли не нормой даже въ печати, не говоря уже о пиксельной эфемеріи и мало чъмъ отъ нея отличающейся теперь ръчи, затрудняетъ переводъ русскаго писателя Набокова на его родной языкъ неимовърно. Я никоимъ образомъ не могу сказать, что мнъ удалось сдълать это удовлетворительно. Но я по крайней мъръ ясно сознаю этотъ ограничительный порокъ средствъ выраженія и пытаюсь восполнить его, изучая и усваивая сколько возможно старые образцы.

Дополнительная трудность перевода «Лауры» заключается вовсе не въ ея фрагментарности, но въ значительно большей свободъ и лексическомъ разнообразіи англійскаго языка по сравненію съ русскимъ во всемъ, что касается области любовныхъ и въ особенности половыхъ терминовъ и описаній. Русскій языкъ образованныхъ людей (разумъю тутъ языкъ К.Д. Лёвина, а не П.Е. Левина) цъломудренъ и такихъ описаній избъгаетъ.

Pl.: Известно, что Набоков не хотел, чтобы «Лаура…» публиковалась. Он не успел закончить книгу и поэтому просил жену уничтожить записи. Она ослушалась, и вот сын и наследник Набокова объявил о своем решении обнародовать черновики. Если не секрет, какова Ваша роль в этой истории?
Г.Б.: Въра Набокова сказала мнъ о существованіи рукописи и о томъ, что не можетъ пока ръшиться исполнить волю покойнаго мужа, спустя четыре года послъ его смерти, въ гостиницъ Паласъ въ Монтрё, гдъ мы занимались русскимъ «Пнинымъ». Больше объ этомъ ръчи между нами не было. Въ своемъ послъсловіи къ русскому изданію «Лауры» я привожу мъсто изъ письма сестры Набокова Елены Сикорской, из котораго слъдуетъ, что и она не знала о содержаніи карточекъ съ записаннымъ текстомъ. Когда въ мартъ 2008 года Дмитрій Набоковъ обдумывалъ вопросъ, печатать или нътъ, я былъ среди тъхъ, къ кому онъ обратился за совътомъ, предварительно приславъ манускриптъ для изученія.

Pl.: Если бы судьба «Лауры…» была в Вашей власти, что бы сделали Вы – опубликовали бы текст или уничтожили его? Как Вы думаете, что важнее в данном случае – мнение общественности (т.е. желание поклонников прочитать роман) или воля автора?
Г.Б.: Между публикаціей и уничтоженіемъ есть мъсто для неуничтоженія безъ публикаціи, т.е. того состоянія, въ которомъ рукопись пребывала тридцать два года. На Вашъ прямой вопрось отвътить прямо вмъстъ и легко и трудно. Легко, потому что «мнъніе общественности» безусловно не имъетъ тутъ ни малъйшаго значенія. Воля умирающаго автора, конечно, совсъмъ другое дъло, и тутъ трудность мучительная. Объ этомъ я пишу въ самомъ концъ своего послъсловія къ русскому изданію.

Что до моего мнънія, то будучи сугубо частнымъ, оно не можетъ быть интересно публикъ. Но можетъ быть на мъстъ сына, прежде чъмъ зажечь каминъ, я поддался бы соблазну сохранить нъкоторыя мъста, вставивъ въ спеціально сочиненную съ этой цълью повъсть, можетъ быть тайно помътивъ симпатическими чернилами стиля или композиціи эти инкрустаціи, такъ чтобы ихъ видно было только при нагръвъ или на просвътъ.

Pl.: Насколько мы знаем, единственное, что осталось издателям и, соответственно, Вам как переводчику – это полторы сотни каталожных карточек с набросками. Как повлияла на Вашу работу незавершенность «Лауры…»? Этот нюанс упростил или усложнил перевод?
Г.Б.: Пожалуй, легче переводить отрывки, потому что тутъ не нужно постоянно свъряться съ чертежами, пригонять углы, прикладывать къ стънамъ отвъса, пытаясь воспроизвести цълостную стройность законченнаго оригинала. Отъ Пушкина осталась масса набросковъ, и иные изъ жрецовъ его культа серьезно полагали, что это законченныя вещи: написалъ «Участь моя ръшена. Я женюсь.» – и исчерпалъ тему. Набоковъ же сочинилъ «Лауру» полностью, но записать успълъ только 1/4. Пушкинъ, правда, не распорядился объ уничтоженіи черновиковъ; зато при совътской власти первымъ дъломъ начали печатать его юношескіе непечатные или кощунственные стихи, при самомъ упоминаніи которыхъ онъ послъ Михайловскаго негодовалъ до слезъ.

Pl.: Как Вы думаете, кто станет читателем «Лауры…» (кроме рьяных почитателей Набокова)? Чем роман может заинтересовать молодых русскоязычных читателей, привыкших больше читать френдленты и твиттеры, нежели сложные и по смыслу, и по художественной форме тексты?
Г.Б.: На второй вопросъ отвътить легко: ничъмъ, и такъ оно и должно быть. Литература этого высшаго разряда – не для нихъ, и, болъе того, даже и не для людей привыкшихъ читать «вообще беллетристику». Здъсь нътъ высокомърія нравственнаго, хотя есть ремесленное, но оно не должно быть никому въ обиду, т.к. любое художество ограничиваетъ доступъ къ тайнамъ своего искусства тъмъ больше, чъмъ оно искуснъе, т.е. чъмъ больше таланта и усилій надобно для его постиженія. Такого рода сегрегація существуетъ въ самыхъ разныхъ формахъ, и нечванливыми людьми обычно принимается какъ само собой разумъющаяся разница въ склонности, способности, пониманіи, навыкъ, опытъ. Скажемъ, одни вовсе не умъютъ играть въ шахматы, другіе «знаютъ ходы», третьи иногда играютъ съ племянникомъ (но берутъ ходы назадъ и вообще предпочитаютъ шашки), четвертые – недурные любители, пятые – сильные практическіе игроки, дающіе фору простакамъ на бульваръ по цълковому за партію, и т.д. по восходящей. И есть профессіональные мастера, которые изучаютъ шахматы вглубь и практикуютъ игру съ дътства, и ихъ знаніе началъ и концовъ, пониманіе типическихъ позицій въ разныхъ стадіяхъ партіи, дальнобойный разсчетъ ходовъ, и т.д. отличаются отъ любителя шахматъ тъмъ же кореннымъ образомъ, какимъ отличается пониманіе музыки піаниста отъ пониманія любителя популярныхъ пъсенъ: одинъ, читая партитуру сонаты, наслаждается стройностью композиціи и фразировки, другой дергаетъ колъномъ въ тактъ знакомой мелодіи, и зеваетъ до слезъ въ филармоніи, куда его затащила подружка (а той отдала билеты товарка, которая выиграла ихъ въ лотерею у себя въ редакціи). Все это никому не обидно и само собой разумъется. И только въ литературъ отчего-то завелось ръдко обсуждаемое правило, что школьная грамотность, и ужъ тъмъ болъе такъ называемое «высшее образованіе» въ какой бы то ни было области, позволяетъ человъку постигать произведеніе искусства любой художественной сложности и высоты и, мало того, имъть и даже высказывать о немъ сужденіе. Это, конечно, смъшное заблужденіе. Серьезная литература точно такъ же элитарна, какъ и серьезная музыка, или высшая математика, и для ея пониманія и о ней сужденія требуются склонность, способности, спеціальныя знанія, многолътній навыкъ чтенія, и тонкій, разборчивый вкусъ. Набоковъ писалъ именно для такихъ читателей.

Это не значитъ, что всъмъ остальнымъ заказанъ входъ въ міръ его книгъ, но это значитъ, что случайные или неприготовленные посетители увидятъ только то, что бросается въ глаза, а у Набокова это чаще всего поставлено именно для отвода глазъ – отвода отъ очень важныхъ и даже можеть быть полезныхъ ископаемыхъ глубокаго залеганія, доступныхъ только опытнымъ искателямъ и умълымъ старателямъ.
Разъ ужъ я упомянулъ шахматы и музыку, позвольте привести изъ книги, гдъ двъ эти темы сплетены, два примъра тонкой психологической подтушевки, разсчитанной на чуткое вниманіе бывалаго читателя. Въ «Защитъ Лужина» безымянная (какъ и большинство главныхъ персонажей), тетка Лужина говоритъ ему: «Какой ты все-таки хорошій мальчикъ». Это едва замътное «все-таки» безъ объясненій пріоткрываетъ благодарному развъдчику тайный ходъ за сцену, гдъ невидимо для зрителя проходитъ одна изъ главныхъ темъ книги. У отца Лужина романъ съ троюродной сестрой жены, и очевидно тамъ, за сценой, онъ ей жаловался на угрюмый, не отзывчивый характеръ сына. Толстой бы все это непремънно растолковалъ, т.к. считалъ своего читателя неспособнымъ безъ его подсказки понимать такія вещи. Набоковъ же ставитъ своего читателя очень высоко, на то же мъсто гдъ самъ стоялъ, когда писалъ.

Я хочу на этомъ примъръ показать, что, въ то время какъ виртуозное мастерство письма Набокова замътно всякому (хотя не многіе понимаютъ, въ чемъ оно состоитъ), мастерства его психологической аппликатуры и несравненной композиціонной техники обычно не замъчаютъ. О метафизикъ нъчего и говорить.
Что до «Лауры», то въдь это скоръе болъе, чъмъ менъе загадочное собраніе отрывковъ, и оттого можно говорить только о достоинствахъ слога въ нъкоторыхъ доступныхъ глазу или воображенію описанияхъ. Нътъ зданія, только начатыя тамъ и сямъ работы; нътъ даже архитектурныхъ чертежей, только смъты и нъсколько эскизовъ. Поэтому одни читатели этой книги будут недоумъвать (большинство), другіе же (сравнительно немногочисленные спеціалисты), въ зависимости отъ своего общаго отношенія къ Набокову, будутъ качать головой или потирать руки.

И танцовщицу – мать, и дочку
Встръчаетъ шумная толпа…
И чтобы избъжать faux pas,
Здъсь лучше бы поставить точку –

Pl.: Какова главная миссия переводчика? И каковы ее национальные особенности?
Г.Б.: Сходный вопросъ мнъ предложилъ еще до выхода книги репортеръ изъ газеты «Коммерсантъ». Позвольте мнъ здъсь въ сокращеніи пересказать смыслъ моего отвъта. Мнъ кажется, что всякій разговоръ о «миссіи переводчика» предполагаетъ для него слишком важное место, несвойственное этому сравнительно скромному роду дъятельности. Конечно, всякій переводчикъ – филологъ, потому что всякій переводъ есть истолкованіе. Но только въ громадномъ истребительно-перевоспитательномъ лагеръ С.С.С.Р. переводчикъ былъ выдвинутъ на должность какъ бы раздатчика баланды. Съ одной стороны, некультурные слои, всплывшие наверхъ на крови образованныхъ сословій, иностранныхъ языковъ не знали. Съ другой, культурная пропаганда большевиковъ предполагала освоеніе пролетаріями литературъ подчиненныхъ инородцевъ. У начальства была такимъ образомъ нужда въ переводчикахъ, а у тъхъ была еще большая нужда въ этомъ сравнительно безопасномъ и доходномъ занятіи. Если прежде переводчиками становились писатели, которымъ рискованно или прямо невозможно было писать свое, то скоро объявились спеціалисты, профессіональные переводчики, распредълившіе между собой языки и эпохи. Составились товарищества, секции, группы, съ привилегіями, соизмъримыми съ таковыми безупречныхъ совътскихъ писателей-хлъборъзовъ, которые правда обычно уступали переводчикамъ въ отношеніи нравственности, таланта, и общей культуры. Утвердилось даже ученіе об особенной совътской школъ художественнаго перевода, можетъ быть слъдуя образцу школы художественной гимнастики или художественной самодъятельности. Въ остальномъ же міръ (какъ оно впрочемъ было и въ Россіи) имя переводчика набирается петитомъ и до него никому кромъ близкихъ нътъ дъла, как нътъ никому дъла до имени толмача на переговорахъ или посольскаго драгомана, и такъ оно и должно быть. Впрочемъ, я не имъю здъсь въ виду переложенія поэзіи, гдъ неръдко случалось, что дарованіе и мастерство переводчика превосходили и покрывали собою вялый оригиналъ.

Бутик Prada

Места надо знать

Безудержную страсть к приобретению красивых вещей нельзя назвать пагубной, ведь таким образом мы делаем нашу жизнь ярче и интереснее, украшаем ее. Не менее важно и то сокровенное место, куда мы приходим утолять свой эстетический голод, где сосредоточены эксклюзивные коллекции всемирно известных модных Домов, роскошь представленной одежды подчеркнута шикарными интерьерами, а каждый покупатель чувствует себя желанным гостем, благодаря высокому качеству обслуживания. В этой рубрике журнал Platinum знакомит своих читателей с самыми лучшими бутиками мира.

Бутик Blumarine Blumarine
Внимания заслуживает монобрендовый бутик Blumarine в Милане, на улице Via della Spiga 42, это двухэтажное здание площадью 120кв.м. Внутреннее убранство впечатляет: серо-перламутровые вывески, зеркала с узорами, стены и потолки, декорированные в переливающихся тонах, плавно переходящих в розовый цвет. Художественное оформление стеклянной плиткой увеличивает пространство, создавая изумительные световые эффекты.

Бутик PradaPrada
Рациональный шик и опережающий время дизайн делают Prada главной маркой интеллектуальной элиты, перед ее обаянием невозможно устоять: одежда бренда есть в гардеробе каждой знаменитости. Ассортимент фирменных магазинов, включая бутик Prada во Флоренции, — это образец роскоши, ненавязчивой и элегантной. Трудно сказать, на что именно здесь стоит обратить внимание: вещи лейбла провозглашаются must have каждый сезон.

Бутик Frankie MorelloFrankie Morello
Бутик Frankie Morello в Милане был открыт в начале 2009 года. Молодой, но уже узнаваемый бренд не перестает удивлять своих поклонников: каждая коллекция неповторима и наполнена добрым итальянским юмором. У модного Дома Frankie Morello уже сложилась собственная репутация и авторский почерк: итальянская экспрессия и креативные идеи находят свое воплощение не только в одежде, но и в обуви, аксессуарах, а также сумках.

Бутик FendiFendi
Известная итальянская компания Fendi, имеющая более 150 магазинов в различных странах мира, продолжает радовать своих почитателей неподражаемым стилем. Пост дизайнера, разрабатывающего линии женской одежды, занимает Карл Лагерфельд, за мужские коллекции отвечает Сильвия Фенди. Самый популярный бутик Fendi находится во Флоренции, он крупнее миланского и более современный, здесь регулярно проходят распродажи.

Bottega Veneta

Национальная гордость Италии

Bottega Veneta — итальянская фирма, выполнявшая заказы именитых fashion-марок, сложилась как самостоятельный бренд к середине 70-х прошлого века. Слава пришла с плетеной прямоугольной сумкой Cabat, затем появилась обувь, а одежду начал выпускать ее новый креативный директор Томас Майер, имя которого теперь боготворит мир моды.

Томас МайерPlatinum: В Украине изделия Bottega Veneta остаются недосягаемыми для многих поклонников Вашего искусства. Не стоит ли пересмотреть их тиражи для нашей страны?
Томас Майер: Мы представлены на Украине только два года, и мне очень приятно слышать, что бренд уже пользуется таким большим успехом. Конечно же, откроем больше наших бутиков.

Pl.: Надевая одежду от Томаса Майера, трудно определить технологическую сложность ее изготовления, которая является одним из трех постулатов Вашей творческой философии. Сложность для Вас — это…?
Т.М.: … изменения в дизайне одежды и трудности ее производства. Но в результате вещи Bottega Veneta выглядят великолепно, удобны и превосходно просты.

Bottega VenetaPl.: Одной из составляющих ценности Ваших моделей одежды является уникальное качество тканей. Сами производите отбор? На чем делаете главный акцент?
Т.М.: В этот процесс вовлечено очень много людей. Все они настоящие эксперты в этом деле. Мы оцениваем материал, полагаясь на его привлекательный внешний вид, приятность прикосновения, прочность и долговечность. Когда наступает момент применить новые материалы, последнее слово — за мной.

Pl.: Высокая награда «За неоценимый вклад в мировую моду» расслабила или дала новый импульс в творчестве?
Т.М.: Эта оценка стимулирует, ободряет и вдохновляет меня.

Pl.: В чем главный источник Вашего вдохновения?
Т.М.: Искусство, архитектура и различные экстраординарные ситуации, которые я могу наблюдать во время моих путешествий.

Bottega VenetaPl.: Кого из дизайнеров современности считаете своим учителем?
Т.М.: В своей жизни я работал со многими знаменитыми дизайнерами, они дали мне сумму знаний о мире моды, о важности личностного стиля.

Pl.: При словах Bottega Veneta у украинцев, следящих за модой, не возникает никаких вопросов, является ли загадкой для Вас слово «Украина»?
Т.М.: Я вырос в Германии, Украина казалась далекой страной. Сейчас мои познания о ней расширились, но я намереваюсь узнать еще больше и обязательно посетить ее.

Pl.: Определите основное направление развития моды в будущем…
Т.М.: Для Bottega Veneta — это понимание необходимости перемен и исполнение желаний наших поклонников. Будем стараться предлагать только уникальную, современную, функциональную и одновременно прекрасную продукцию.

Bottega VenetaPl.: Что нужно знать женщине, покупая одежду от Томаса Майера?
Т.М.: Она должна доверять своим желаниям, тогда всегда будет выглядеть и чувствовать себя превосходно.

Pl.: Как Вы отдыхаете «от трудов праведных»? Любимое место в мире?
Т.М.: Мой дом во Флориде. Я люблю солнце, пляж и мой сад.

Екатерина Тимофеева

Ева Мендес

«Звездные» фавориты

Где можно отыскать самое новое, модное, стильное и итальянское? Конечно, в Милане! По этой причине не только звезды всех мастей и достоинств, но и простые поклонники моды, как минимум, пару раз в год совершают опустошающие shopping-набеги на фирменные бутики столицы Haute Couture. А как иначе? Ведь итальянский стиль — уникален, дизайнеры — неподражаемы. «Три кита» современной fashion-индустрии — Джорджио Армани, Джанни Версаче и Валентино — еще при жизни стали объектами всеобщего преклонения.

Началось модное «безумие» в далеком 1979 году, когда бизнесмен Беппе Моденезе организовал на территории миланской ярмарки показ мод, в котором приняли участие 40 кутюрье, и превратил это шоу в традицию. Первое же дефиле стало фурором, взрывом эмоций и настоящим шоком для всех присутствующих, после чего ни у кого уже не оставалось сомнений — Италия не уступит ни сантиметра в борьбе за модное пространство. Так и случилось. По сей день каждый сезон гламурный Роберто Кавалли вышивает джинсы стразами, эпатажные Дольче и Габбана рвут их на тонкие лоскутки, а самые выдающиеся актрисы, певицы и модели: Мариса Томей, Джессика Бил, Мадонна, Чулпан Хаматова… — всех не перечесть, выстраиваются в очередь за новинками от «законодательных» итальянцев. Любая церемония в сфере кино и музыки непременно превращается в подиум для демонстрации нарядов с ярлыком Made in Italy.

Саша Александрова

Екатерина Тимофеева

Belissimo!

Италия изобрела столь много задолго до того момента, как нам посчастливилось лицезреть это на подиумах и в своем гардеробе; доказала, что итальянская мода — это не временное явление, что она ассоциируется не только с пляжами и пиццей, она изменяется, совершенствуется, покоряет и умеет завоевывать сердца не на день, не на сезон, а на всю жизнь. В этом ее схожесть с бессменной fashion-фавориткой Платиной. А в ювелирной моде итальянцам вообще нет равных, поэтому обложку этого номера украшает девушка в драгоценностях Nouvelle Bague.

Экспресс Тоскана

В тему номера

Памятник Петра lМифы Санкт-Петербурга
Легенд и сказаний, связанных с Северной Пальмирой, предостаточно. Они начали появляться со дня основания города и продолжают рождаться до сих пор. Наиболее распространенное заблуждение: «Петербург наречен в честь Петра I». На самом же деле град обязан именем Святому Петру — «ангелу Петрову», а придумал это название действительно царь Петр I, желавший построить крепость в честь своего небесного покровителя, что и было сделано в 1703 году на Неве. Медный всадник — одна из ключевых достопримечательностей Северной столицы. Однако материал монумента не медь, а бронза (свое «хитрое» название он получил только после появления одноименной поэмы А.С.Пушкина).

Palazzo Ducale«Гостиная Европы»
Венеция — один большой музей. Это настоящий рай для ценителей прекрасного во всех его проявлениях. Наиболее известные объекты из этого «ассортимента»: Дворец Дожей (Palazzo Ducale) — бывшая официальная резиденция венецианских правителей, и Собор Святого Марка (San Marco); они находятся рядом друг с другом на просторной площади Сан-Марко, которая превращается в озеро во время подъема уровня воды, и люди переходят ее по настилам. Сооружения величественно украшены внутри. К Дворцу Дожей примыкает прославленный Мост Вздохов (Ponte dei Sospiri), здесь последний раз свободно дышали осужденные, сразу же после этой «переправы», навсегда попадавшие в тюрьму.

Пизанская башня Упасть нельзя, стоять!
Пизанская башня — символ Италии, стоит, а точнее — наклоняется в городе Пиза, в провинции Тоскана, ее высота — 56 метров. На вершину ведет лестница в 294 ступени, поднявшись по которым можно обозреть всю округу. В последние годы архитекторы были сильно озабочены тем, что угол наклона постройки стал слишком велик и существовал огромный риск обрушения. Но был проведен ряд мероприятий, позволивших уберечь достопримечательность от падения. Инженеры, обследовавшие знаменитую башню после профилактических работ, успокоили туристов, заявив, что она хорошо закреплена и находится вне опасности, а потому простоит еще, как минимум, 300 лет.

ПостаментКроме Эритража
Великий город на Неве являет собой собрание выдающихся культурных и архитектурных достопримечательностей. Но среди всемирно известных монументов нашлось место и для не совсем обычных. Например, скульптура Зайца (установлена в 2003г), находится она у Петропавловской крепости на одной из свай. По преданию, косой, спасавшийся от наводнения, прыгнул на сапог Петру I, в честь чего близлежащий остров был назван Заячим. Принято загадывать желание и бросать монетку, если она упадет на «постамент», то все сбудется. Или 2.5-метровый памятник фотографу, украшающий Малую Садовую улицу, где в доме №3 в начале XX века располагалось ателье знаменитых фотомастеров династии Булла.

Девушка с весломДевушка с веслом
«Женщина на корабле — к счастью!» — доказала Джорджия Босколо, ставшая первой в истории Венеции сертифицированной гондольершей. Курс обучения 23-летняя барышня закончила в июне этого года, до нее никому из представительниц прекрасного пола еще не удавалось сдать экзамены и получить заветную лицензию на управление лодками. Программа длится 400 часов, растянутых на полгода занятий. Студенты должны не только научиться управлять своим челном, но и пройти тесты по английскому языку, знанию географии Венеции и морскому праву. Упорная итальянка с блеском выдержала все испытания, главным из которых она назвала косые взгляды сокурсников-парней.

Экспресс Тоскана«Винный» поезд
Тоскана — не только престижный курорт, но и провинция, где производятся великолепные вина. Этот край является второй столицей виноделия, уступая первенство лишь французскому Бордо. С недавнего времени путешественникам предоставляется возможность увидеть достопримечательности Тосканы, совершив тур на уникальном поезде, в котором гиды будут не только рассказывать интересные истории, но и потчевать туристов местными винами. Экспресс курсирует по региону Вальдорчия, который входит в список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО, по пути он делает остановки для экскурсий: посещение сыроварни и винных погребов, старинных монастырей и традиционных итальянских деревень.

LPG Sуstems

На пути стройности

LPG SуstemsФранцузская компания LPG Sуstems является мировым лидером по производству эксклюзивного оборудования для решения косметических проблем лица и тела. Основатель бренда Луи Поль Гитей разработал специальные виды техники аппаратного массажа — эндермология, липо и лифтмассаж. Каждая из этих процедур применяется для лечения целлюлита, избыточного веса, комплексно устраняются все эстетические проблемы: уменьшается объем жировой ткани, моделируются контуры тела, кожа становится упругой и привлекательной. Сенсационная новинка от LPG Sуstems (в Украине она появилась этой осенью!) — антицеллюлитная дренажная эмульсия. Это эффективное средство воздействует на зоны, пораженные «апельсиновой коркой», восстанавливая обмен жидкостей в тканях. Эскин и кофеин активизируют венозный и лимфатический отток, выводя токсины и уменьшая отечность. Запатентованное вещество Альгизиум C® препятствует потере эластичности волокнами коллагена, а также насыщает кожу кислородом, улучшая клеточный метаболизм. Применение чудодейственной сыворотки возвращает силуэту стройность.

Моника Белуччи

Хобби Italiano

Необъяснимая любовь ко всему итальянскому пришла из далеких 60-х, со времен музыкального фестиваля в Сан-Ремо (предшественника Евровидения) и фильмов итальянского неореализма, которые являли собой своеобразную отдушину для людей, живущих за железным занавесом. Непонятный, но такой мелодичный красивый язык, фривольная эстетика «дольче вита» увлекла советских граждан и погрузила в сладкие грезы о лучшей жизни. А о чем мечтают сами итальянские звезды?

Тото Кутуньо «Король Италии» — так иногда называют Тото Кутуньо. Поклонники его таланта не разделяются по возрастам — он одинаково свой и для юных, и для пожилых, потому что любовь есть любовь, нежность есть нежность, преданность есть преданность — их жаждет любое человеческое сердце, даже если и скрывает это за внешней бравадой. И хоть вне сцены певец прослыл человеком нешумным, увлечения у него достаточно «звездные: яхты и футбол. А не так давно сеньор Кутуньо начал собирать часы. Об этом он поведал украинской прессе во время последнего концерта в Киеве, не забыв упомянуть, что в этой коллекции почетное место занимают часы, которые музыканту подарил премьер-министр Италии Сильвио Берлускони.

Моника БелуччиМоника Белуччи — одна из самых красивых женщин в мире. Папарацци днюют и ночуют возле мест ее пребывания, чтобы поймать хотя бы тень суперзвезды. Актриса не скрывает, что достигла успеха в кино благодаря своей внешности. «Мое тело очень важно для меня. Мое лицо, руки, глаза … все. Я пользуюсь всем, что у меня есть. Сегодня, если женщина неуверенна во внешнем виде, то она постоянно казнит себя за это», — справедливо заметила Моника. Жгучая брюнетка благодарна режиссерам, которые стараются подчеркнуть ее силу, красоту и сексуальность, она любит, когда ею восторгаются. Стоит ли удивляться, что в графе «Увлечения» у знаменитости значится: «Спорт и коллекционирование мужских сердец»?

Эрос РамаззоттиСладкоголосый Эрос Рамаззотти в своей музыке сумел объединить типичную романтическо-эстрадную манеру звучания и более жесткие современные европейские рок-н-ролльные мотивы. Результат такого «аудио-микса» превзошел все ожидания — на сегодняшний день этот итальянец является звездой первой величины не только в родной стране, но общепризнанной мировой знаменитостью (количество проданных пластинок перевалило за 20 миллионов копий!). На расспросы назойливых журналистов о его увлечениях отвечает: «Я целиком и полностью принадлежу музыке, откровенно говоря, времени на что-то другое просто не остается, хотя можно сказать, что мое хобби — коллекционирование наград». Особенно певец дорожит орденом «За заслуги перед Итальянской Республикой».

Софи ЛоренЛегенда итальянского кино Софи Лорен всегда славилась своей эксцентричностью. В ее жизни было увлечение алкоголем и наркотиками, постоянно преследовали несчастная любовь и болезни, донимали судебные разбирательства по разным поводам. Но это не мешает ей оставаться в памяти миллионов одной из самых красивых актрис кино. Недавно ей исполнилось 70, и Софи вновь потрясла публику: она заявила, что, невзирая на возраст, подумывает завести еще одного ребенка, и уточнила, что собирается взять маленькую девочку из сиротского приюта. Наверное, огромная коллекция обуви, которую звезда собирает уже много лет, больше ее не занимает, вот и решила направить свою энергию в новое русло.

Маша Цуканова

В поисках утраченной Италии

Как болезненно мы ни переживали распад Союза и бешеные девяностые, все неизменно радовались одному — теперь можно было увидеть мир, о котором до этого большинство из нас могло разве что читать. В топ-листах окрыленных славян непременно значились Париж, Прага, Барселона и — практически целиком — Италия. Рим с Колизеем, Неаполь с Помпеями, Флоренция с галереей Уффици и, конечно, Венеция с каналами. Сегодня мы давно уже не наивные туристы, мы изучили Италию вдоль и поперек — и, как ни странно, многое потеряли, полагает редактор «КоммерсантЪ-Weekend» и колумнист Platinum Маша Цуканова.

«На Сардинию? — Ну уж нет, там одни русские». «В Рим? — Там жарко, и далеко до моря». «В Милан? — Да, в Милане, кроме шоппинга, нечем заняться». «В Венецию? — Ай, эти противные толпы». «В Тоскану? — А что, агротуризм все еще в моде?»…

Маша ЦукановаЛишившись наивности, мы лишились Италии. Мы ездим туда в командировки и за покупками, а если и просто отдыхать, то обязательно с какими-то поправками да оговорками. Мол, во Французских Альпах, конечно, катание лучше, но детям проще встать на лыжи на итальянских трассах. Или, дескать, Тоскана занудная, но во Флоренции недавно открылся новый отель и паре незнакомых ресторанов Michelin вручил звезды — надо бы сложить собственное мнение. И Капри загадок в себе не таит, но друзья купили там дом и всех зовут на новоселье, так что придется съездить. Курсы кулинарного мастерства (сейчас модно готовить), Венецианская биеннале (отметиться — обязательно), Лигурийское побережье (говорят, не хуже французской Ривьеры) — мы так старательно придумываем себе цели и поводы съездить в Италию, будто сами по себе каникулы там не могут ни порадовать, ни удивить.

Как же обидно, что мы сами у себя крадем свежеть восприятия красоты. А ведь на побережье Средиземного моря, как и в тот день, когда мы впервые увидели его, по вечерам пахнет травами так, будто ты окунулся в горячий суп. И в маленьких городишках по праздникам на улицы выкладывают красные ковры, и все селение кажется одним большим домом. И готические соборы совсем не такие, как во Франции и Германии. А на кулинарных фестивалях, посвященных местным продуктам, ты, будто в последний раз, ешь, пьешь, хохочешь — и не можешь остановиться. Можно просто постучаться в ворота винодельни, чтобы тебе объяснили, как правильно построить винный погреб, напоили вином и дали даже помесить ногами виноград. И, сколько бы раз ты ни был в городе, всегда в нем можно заблудиться, чтобы со сладкой тревогой искать путь назад, а после долгих блужданий пицца из киоска на углу кажется такой вкусной, как ни одно пенное блюдо в молекулярном ресторане.